简介:与明清之际耶稣会士把翻译包括《论语》在内的儒家经典作为一个系统工程不同,晚清时期新教传教士对《论语》的翻译活动更多是个人行为.从1809年到1910年一个世纪里,先后有四位新教传教士出版了《论语》英译本.早期新教传教士马士曼、高大卫翻译《论语》最初动因是学习语言的需要,他们对中国的宗教文化并无深入的研究;而理雅各、苏慧廉等则是在研究中国宗教的基础上翻译《论语》的,他们不管是在翻译体例方面,抑或是在译文质量上都进一步完善,他们的翻译极大地促进了西方的汉学研究与发展.晚清时期新教传教士基于不同的“他者”中国宗教观,在英译《论语》时采用了不同的翻译策略.
简介:摘要随着时代的发展、社会的进步,人与人之间对生存物资的竞争也越来越激烈。大学生站在高校教育这个社会与学校沟通的平台上,既要掌握能够在社会上独立的专业知识技能,同时也必须拥有良好的心理素质和道德修养去面对社会压力,这就为高校思想教育提出了更高的要求。