学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类社会生活的就是文化负载(culture-loadedwords)。因此通过对比分析英汉文化负载在一定程度上帮助我们了解两种语言的差异,甚至两个国家在价值观念、思维方式、风俗习惯等方面的不同,从而在跨文化交际中更好地运用两种语言。

  • 标签: 中英文化差异 文化负载词 英汉互译
  • 简介:摘要语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。词汇作为需语言的最基本要素和反映人类社会文化生活的工具,词汇教学也被看作是第二语言教学中一个重要的组成部分。受不同民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等差异的影响,部分词汇常常带有自身特定的涵义和文化信息,即所谓的文化负载。英语中存在着大量的文化负载,跨文化交流是否顺利也取决于对文化负载的掌握程度。本文会举例介绍文化负载的分类,更进一步的了解学习文化负载,同时,通过阅读相关资料及文献典籍,探讨研究现今学生对文化负载的学习状况并分析其原因。

  • 标签: 文化负载词 英语 文化差异 文化负载词分类 学习现状
  • 简介:关于政治文献中文化负载在翻译时的处理技巧,较有代表性的可归纳为:直译(加注)、意译、酌情省译和增译。但在不同情况下文化负载翻译技巧的选择仍缺乏比较明晰的指导性原则。文章基于翻译的目的论,结合语义学理论,分析在特定语境、受众等因素限制下领导人讲话中出现的文化负载翻译所使用的技巧,试归纳出具有参考价值的文化负载翻译策略。

  • 标签: 文化负载词 翻译技巧 语义学 翻译目的
  • 简介:随着蒙古族经济的快速发展,越来越多的人关注内蒙古赤峰市的旅游行业。而赤峰市博物馆作为文化传播的窗口,发挥着重要的作用。笔者通过对赤峰博物馆的公示语的分析和研究,探讨通过译者主体性作用的发挥,赤峰博物馆公示语中的文化负载英译的准确度及可接受度,以保证其文化传播的意图,并提出有建设性的改进意见,最后对于博物馆公示语翻译提出新的展望。

  • 标签: 赤峰博物馆 公示语翻译 文化负载词 译者主体性
  • 简介:2006年,欧洲出台了ES150038《翻译服务-服务规范》,为语言服务行业的发展提供了规范性文件.ES15038-2006对译员能力提出了五个方面的要求,这五项能力相互联系贯通,对如今中国文化“走出去”背景下如何处理汉语文化负载的翻译具有重要的启发和指导作用.通过介绍EN15038-2006对译员能力的要求,本文尝试分析这些能力在处理文化负载翻译中的具体应用.

  • 标签: EN 15038-2006 译员能力 文化负载词 英译 启示
  • 简介:文化负载在很大程度上反映出一个国家历史形态、文化意蕴、生态环境、宗教信仰以及社会方方面面的发展.如今中国与世界交流往来频繁,文化负载更是在中外交流中得以彰显.准确恰当地翻译文化负载不仅是我国对外合作交流的需求,更是树立中国形象,弘扬中国文化,传播中国思想的重要途径.本文从认知语言学视角探讨文化负载的翻译.以《习近平谈治国理政》英译本为研究语料,着重分析脚本理论指导下的翻译策略,即构建与源语相似脚本、去除源语标记脚本、引用目的语标记脚本、增补目的语脚本、省略源语脚本与整合源语脚本与目的语脚本.

  • 标签: 脚本理论 文化负载词 翻译策略
  • 简介:文化负载是一个国家文化特色与个性在语言中的集中体现,在文化翻译中有着举足轻重的地位。文化负载的翻译既要求译者准确理解其丰富的文化内涵,又要求译者恰如其分地运用译入国语言将之传达给读者。莫言的《生死疲劳》是一部中国文化内涵丰富、民族性格鲜明的小说,富含大量的中国文化负载。无疑,对《生死疲劳》中的中国文化负载合理有效的翻译将有助于对外传播中国文化

  • 标签: 《生死疲劳》俄译本 文化负载词 翻译策略 翻译方法
  • 简介:本文主要探讨了颜色在非语言语境中文化内涵的改变。颜色在言语交往过程中已经改为独立的语川单位,它的内涵意义的确定受到语境因素的影响。非语言语境主要包括社会环境和物理环境。社会环境和物理环境的改变,使得同一种颜色文化内涵发生了改变。

  • 标签: 文化内涵 非语言环境 社会环境 物理环境
  • 简介:“中西文化关键”计划最初是由哈佛大学出版社人文部主任LindsayWaters博士、中山大学王宾教授等在1996年开始酝酿,后得到中国文化学院跨文化研究院和欧洲人类进步基金会的支持,同意将它纳入这两个机构的合作开发计划来提供帮助.经过约一年多时间的讨论,广泛征求了中西双方有关学者的意见之后,

  • 标签: “中西文化关键词”计划 文化交流 中国 外国
  • 简介:语言和文化密切相关,颜色作为文化负载中的重要一类,因受到地理环境、历史传统、民俗习惯、思维方式等多种因素的影响,在中西方文化中的内涵既有相同之处,也存在一定差异。因此,了解和掌握这些颜色文化内涵,对提高英语语言的理解能力,对英语教学中的文化教育具有重要意义。

  • 标签: 颜色词 文化内涵 文化异同
  • 简介:外来音节语素化是外来在汉语词汇系统中的动态形式,它反映了汉语社会对外来文化特质的认识,折射了汉语词汇特点对外来存在状态的制约和影响.

  • 标签: 外来词 语素化 音节 汉语 词汇
  • 简介:摘要颜色作为词汇系统的一部分,蕴含了丰富的文化内涵。所以,本文根据汉泰颜色的特点,从以下六个方面来分析其文化意义。

  • 标签: 颜色词,文化内涵
  • 简介:摘要语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分。语言中的颜色是词汇中独特的部分,颜色反映了一个民族审美的文化心理和风俗习惯。本文通过对中日基础颜色“红(赤)”、“白”、“黑(黒)”、“青”的基本对比,找出两者的异同,探求背后的文化意象,分析中日之间的交流状态,促进跨文化交际。

  • 标签: 中日 颜色词 文化 差异
  • 简介:引言“话柄”“笑柄”两是现代汉语口语和书面语中的常用词。《汉语大词典》中“话柄”释为:“1.供人谈话的资料。2.话头。”“笑柄”释为:“借以取笑的事物;笑料。”两个都可以用来表示“谈话的资料”一义。但是如果不查阅词典,不参考语境,

  • 标签: 《汉语大词典》 文化 理据 成词 汉语口语 常用词
  • 简介:<正>中国的文化语言学,从呼唤呐喊的第一阶段、经过理论草创的第二阶段,现在已开始进入第三阶段——研究成果不断涌现的阶段。史有为先生的专著《异文化的使者——外来》(吉林教育出版社,1991年4月,以下简称《外》)便是文化语言学的一项新收获,是第三阶段已经来到的又一个很好的标志。

  • 标签: 汉语外来词 文化语言学 新收获 异文化 研究成果 第三阶段
  • 简介:满语是我国一种历史悠久的语言,在清代曾作为我国国语,所以满语又称为清语。清代曾用满文书写了大量公文,翻译了大量汉文书籍,也用满文创作了不少文艺历史哲学等方面著作。这些档案文献是我们今天研究满语和历史的珍贵资料。现在,满族已基本上改用汉语汉文,但在黑龙江省边远地区、新疆伊犁地区有数万锡伯族、满族、赫哲族仍在使用现代满语,因此满语至今仍然是活着的有生命力的语言。

  • 标签: 档案文献 清语 新疆伊犁地区 历史哲学 活着 固有词
  • 简介:"那个"一在汉语中的使用非常普遍,尤其在口语中出现的频率很高。"那个"一除了本身所具有的指代功能,它还有着讳饰功能,从中我们可以发掘其所蕴含的中国高语境文化特点。本文将通过对"那个"这一汉语小词的释义和分析来阐释中国的高语境文化,并对这种高语境文化特点的形成做简要的分析。

  • 标签: 高语境文化 文化特点 中国 折射 指代功能 汉语
  • 简介:文化史暨同义研究的新硕果——评《古代文化词义集类辨考》殷寄明黄金贵先生所著《古代文化词义集类辨考》(以下简称《辨考》),是一部通过对相关语词意义的同异点的系统辨析考证古代文化史问题的学术著作。其体例以国家、经济、人体、服饰、饮食、建筑、交通、什物八...

  • 标签: 文化词语 |