学科分类
/ 9
179 个结果
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:现存西夏出版的珍贵图籍很多,共有数千卷册,但关于西夏图书的编撰出版,史书缺乏记载。本文主要依据出土的西夏书籍及其序言、跋尾和题款中的相关资料,考察了西夏对中原地区儒学典籍、史书、类书、兵书和佛经的翻舞,着重论述西夏语文著作、史书、法典、颊书、蒙书、文学著作、唇书、臀书及佛经的编撰;同时对包括西夏文、漠文、藏文在内的西夏刻本,尤其是存世最早的西夏泥活字、木活字本的出版,以及世俗、佛教著作写本的流传作了研究;还论述了西夏书籍的重要学术价值、文物便值和版本便值。西夏在中古时期的少数民族文字书籍出版中成就突出,促进了各民族文化的交流。其活字本书籍的出版更具特色,是中华民族在出版领域封世界文化发展的重要贡献。

  • 标签: 编纂 少数民族文字 相关资料 中原地区 文学著作 学术价值
  • 简介:本文是对著名翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授的访谈,内容涉及他的学术背景、学术著作、学术争拗等;通过对谈,他向我们解释如何解读他最新的理论成果;另外他也表达了对学术研究方法的看法、对翻译研究最新进展的关照等。

  • 标签: 翻译研究 身心翻译 研究范式
  • 简介:当代作家莫言新晋文学象牙塔的金字塔“诺贝尔文学奖”得主之后,在我国,美国翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)着实地火了。近日,根据当代作家姜戎的畅销小说《狼图腾》(2004)拍摄的电影已经杀青,即将在全国院线热播,于是,作为其英译者,葛浩文话题再度回归。

  • 标签: 《狼图腾》 诺贝尔文学奖 精神 中西 当代作家 畅销小说
  • 简介:国内外都编纂出版了一定数量的学词典,对推动翻译学发展起到了重要作用。但中西学词典在词条收录原则、编写体例和释义方式等方面存在着明显差异,这些差异反映出我国学词典无法区分基本学概念、无法反映学原貌、不注重译学知识系统性等不足。出现这些不足,根本原因是我国界尚缺乏足够的理论意识、前沿意识和跨学科意识。未来宜从这些方面入手,对词典编纂的指导原则和编写方式进行修订,以期早日编写出真正意义上的学词典。

  • 标签: 译学词典 理论意识 前沿意识 跨学科意识
  • 简介:<正>阅读下面文章,试按要求做出答案。报刘一丈书宗臣数千里外。得长者赐一书以慰长想。即亦甚幸矣。何至更辱馈遗。则不才益将何以报焉。书中情意甚殷。即长者之不忘老父。知老父之念长者深也。至以上下相孚。才德称位语不才。则不才有深感焉。夫才德不称。固自知之矣。至于不孚之病。则尤不才为甚。且今之所谓孚者何哉。日夕策马候权者之门。门者故不入。则甘言媚词。作妇人状。袖金以私之。即门者持刺入。而主人又不即出见。立厩中仆马之间。恶气袭衣袖。即饥寒毒热不可忍。不去也。抵暮。则前所受赠金者出。报客曰。相公倦。谢客矣。客请明日来。即明日。又不敢不来。夜披衣坐。闻鸡鸣。即起。盥栉。走马

  • 标签: 门者 相公 主者 闻鸡 称位 寒毒
  • 简介:badly是形容词bad加ly构成的副词,其词义繁多,译成汉语时,仅一个“坏”字是远远不能达其意的。下面这些句子中都含有badly,但其法各异。请读者自己一下,再对照参考译文。1.OurschoolisbadlyinneedofEnglishteachers.2.Theywerebadlypaidthoughtheyweredoingheavywork.3.Hisactionscontrastbadlytohispromises.

  • 标签: badly DOING 英语师资 中都
  • 简介:新编高一英语第76课有这样一个句子:Shesaidthatshehadpre-tendedtobeamaninordertogetajobwiththecompany,whichdidnotemploywomen.她说她假扮成男人为的是能在这家公司找份活干,此公司不招女工。许多学生对此句中的介词with的用法感到迷惑不解,不知怎么翻译才好。其实,这是介词with的一种特殊用法,确实在一般词典中很难查到其含义和类似例句。这个with可作“作为……的成员”;“为……所雇用”;“在……范围”之中,相当于workingfor或servingunder,和公

  • 标签: serving with WOMEN 银行工作 LEADER 隶属关系
  • 简介:риторическийвопрос是大家熟知的一个修辞术语,也是一种修辞方法,通常译成“设问句”,这似乎已是约定俗成的法,我也照用不误。最近备课时又碰到риторическийвоп—рос这一词组,不知怎的突然对它发生兴趣,想查一查它的含义、实质。我先查阅了《大俄汉词典》(黑龙江大学俄语系编),后又翻

  • 标签: 修辞方法 设问句 大学俄语 汉语修辞 修辞现象 修辞性
  • 简介:西夏语句子的主要动词后面有时可以附加一个表示人称的后缀,其中单数第一、第二人称后缀的语音形式与相应的人称代词相同。文章根据最新公布的西夏文献指出,这种后缀既可以加在动词后面,也可以加在充当谓语的形容词后面,所以应该改称“谓词人称后缀”。西夏谓词的复数第一和第二人称后缀形式ni^2来自代词和名词后缀“等”nji^2。西夏语没有谓词第三人称后缀,则是因为在西夏语乃至整个羌语支的早期都没有真正的第三人称代词。

  • 标签: 西夏语 谓词 动词后缀 人称后缀 羌语支
  • 简介:《金瓶梅》满文译本刊行于康熙四十七年(1708年),卷前存一则未署名的满文序言。该则序言并非《金瓶梅》原著汉文序言的满文译文,而是原创满文序言,其不仅表达了撰序者对《金瓶梅》原著的基本评价,而且传达了原著作者为“卢楠”等重要信息。

  • 标签: 《金瓶梅》 满文序言 满文文献
  • 简介:谈谈不可性刘廷璋一翻译的历史告诉我们,人们对可性的认识大体经历了五个阶段:(一)以古希腊翻译(圣经)的逐词翻译为代表,这一时期是人类对语言认识的幼稚时期,以为各语言之间没有多大差异,因而可以使一种语言机械地适应于另一种语言。(二)文艺复兴时期人们...

  • 标签: 不可译性 不可译现象 外国文学作品 翻译理论 语言 补偿措施
  • 简介:目前,有关祈使句的中文日的研究成果尚不多见,日文中译的研究较为普遍.本文着重以中文祈使词'使、叫、让'为主要内容,通过一定数量的例句考察分析,总结出了中文祈使句在译成日文时的几种法.

  • 标签: 祈使句 汉语 日语 直译 加译 语序
  • 简介:辜正坤先生提出了鉴赏诗歌的'五象美'论,对于我们鉴赏诗歌提出了新的角度。诗也可以用五象美的角度鉴赏,所以从这五象美的角度对辜正坤先生所译的莎士比亚十四行诗做简要的评论。

  • 标签: 莎士比亚 十四行诗 辜正坤 五象美