简介:
简介:改译剧作为中国现代戏剧的一种特殊种类,反映着不同文化、不同戏剧传统之间的交织与碰撞,显而易见的"杂糅"性质使其民族性的问题颇受争议。戏剧民族性应具有包容性与发展性的特点,因此,通过在新的历史语境中对原剧主题进行重现与重释,改译剧充分实现了译语文化的民族性,自身的现代性也得以发展。尤金·奥尼尔戏剧在中国20世纪三四十年代的三个改译本集中体现了中国现代改译剧中民族性与现代性的追求。
简介:根据亲自改编的丝弦剧《李尔王》,探讨了莎剧改编特别是丝弦戏改编《李尔王》的得与失。
简介:<正>在一系列国家和地方英语课改的推动下,黄丽燕老师一直在学习者、研究者、实践者、思考者、引领者等不同角色中转换,经历了从一名新手教师到专家型教研员的精彩蜕变。她的专业成长过程是我国自20世纪90年代以来基础英语教育课程改革发展历程的一个缩影。
我与课改共成长
践行课改理念构建高效课堂
我和我的学生的课改历程
浅谈我的英语课改之路
英语教学适应课改的几点思考
注重基础,突出交际,内容创新,凸现课改精神
课改三年——我的教学实践体会
初中英语课改之我观
走在课改的路上谈对兴趣的认识
中国现代改译剧中民族性与现代性的追求——以尤金·奥尼尔戏剧的改译为例
初中英语教学适应课改的几点思考
民族化 戏剧化 大众化——我改《李尔王》
我与课改同行——浅谈新课标下高中英语词汇教学
新标准英语课改新教学模式探讨——疯狂开课,三环五步
研究者、实践者、引领者——我与英语课改共成长