简介:近年来,对把字句的回避问题有一些新的观点和讨论。研究这些问题,首先应该区分回避的不同含义,即对偏误现象分类意义上的回避和学习策略意义上的回避。其次应明确判定回避的标准,即在特定语境中必须使用把字句而未用,以避免出现扩大把字句回避范围的后果。第三,以母语者也很少使用的致使类把字句的使用率低为据来证明二语者回避把字句理由并不充分。第四,关于研究结论的普遍性,应在同质性的前提下进行讨论。第五,研究方法各有长短,并无优劣之分,应取长补短,相互配合,以使研究不断深入发展。第六,开展学术批评非常必要,批评者应对被批评者的观点和相关事实有全面、准确的了解与把握,以确保批评的学术价值。
简介:“两三岁孩子不认字就像两三岁孩子不会说话一样,不正常;六七岁孩子入小学才开始识字,就像六七岁孩子上小学才开始学说话一样,不正常。”这是北京国际汉字研究会根据国内外文字学、语言学、生理学、心理学、教育学最新研究成果得出的结论。过去认为汉字落后、难学,幼儿识字有害,一方面是用片面的西方语言文字理论搬套汉字得出的错误结论,一方面是用成人的认知方式(先理解后记忆,先局部后整体),对孩子进行教学,违背了孩子认知事物的特点(先记忆后理解,先整体后局部),违背了孩子学习语言的规律。学字也有两个过程,先是认字(接受信息),然后是写字(表达信息),写字比认字难。经观察
简介:<正>读了《汉语学习》一九八〇年第六期,刊登朱德煕先生的《“或”与“和”》一文,深受启发,联想起“和”在汉译朝中的一些问题。“和”是汉语的一个虚词。汉语虚词与朝鲜语的有关词类相比较,有相同的地方,也有不同的地方。介词在句中的位置就与朝鲜语语序不同。就拿一个“和”来说,朝鲜族初学汉语时,对作为连词的“和”,就很容易理解,使用时也不容易出错,因为它意思上完全相当于朝鲜语中的,并且在句中的位置也与朝鲜语相同。至于作为介词的“和”,情况就不同了。把介词“和”译成朝鲜语也可以是,所以,有人就只记住“和”等于,不注意它在句中的位置。结果,有的人即使有相当好的汉语阅读能力,说话时也往往无意中用错介词“和”。例如,把“我和他说话”说成“我他和说话”等。