学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:一般电影译名应兼具商业性和艺术性,并且能够诠释电影的主题与内涵。电影作为文化传播与交流的媒介,有着深远的文化意义。而电影名就像是电影的一张名片,给人以第一印象。本文着重研究中西方文化差异对电影名翻译的影响和电影名翻译技巧,发现翻译现状,从而提出可实践的翻译方法。关键字文化差异、翻译方法引言随着中国电影市场的发展与变化,越来越多的中国电影逐渐出现在世界舞台上,而不单单是外国电影的引入。因此好的电影名能够锦上添花也能够为整部影片添加亮点。而好的标准因人而异,但也终究在电影名应该传达电影核心精神,突出文化特点,符合目标观众的审美观念,顾及中西方的文化差异,同时具有商业性这些标准里。电影名是根据不同标准翻译出来的,因此可能只考虑到一方面,而忽略了另一方面,造成电影名的翻译误差,有的甚至会令人啼笑皆非。因此研究已有的电影译名有有重大意义。一、导致电影名差异的影响因素2.1文化差异中西方电影名存在许多差异主要是因为中西方文化差异。文化的定义很大。文化是非常广泛和最具人文意味的概念,简单来说文化就是地区人类的生活要素形态的统称即衣、冠、文、物、食、住、行等。给文化下一个准确或精确的定义,的确是一件非常困难的事情。对文化这个概念的解读,人们也一直众说不一。但东西方的辞书或百科中却有一个较为共同的解释和理解文化是相对于政治、经济而言的人类全部精神活动及其活动产品。而中华文化博大精深,它的一个重要特点是谦虚、重归纳,也就是说汉语影片往往有一定的暗示性和寓意性,以期达到一种言外之意,弦外之音的效果。如电影英雄本色,花样年华,海上花等。这些电影名都有一定的暗示性,暗示电影的故事情节,或者传达电影核心精神,或者有一定艺术内涵。而西方文化恰恰相反,它更张扬,更注重科学性、逻辑性以及严谨性,也就是说,西方影片往往力求简洁而又精确细微的语言表达出逻辑性和严谨性较强的影片内容。如Speed,Taxi,Shooter,Next,都是以最简单直白的形式向人们展示影片内容,给出影片的关键词,这些讲的都是思维方式的差异。2.2审美观念不同中西方也存在审美观念的差异。东西方人民在审美标准上也存在一定的差异性,相对而言,西方人倾向于真实美,而东方人则更加青睐于意境美。基于这一点的差异,翻译者在进行英文电影名的翻译过程中也应力求打破西方人固定的思维模式,并在语言上展现我国鲜明的文化氛围和价值力量。再如出现的许多四字影片名翻译及典型的带有中国特色文化的翻译也正体现了中国人传统的文化韵味。中国电影名通常会认为四字结构比较富有艺术美,比较符合中国人对语言的感知,例如十面埋伏。而英文方面就没有这样的结构要求,很多时候一个单词就足够,比较精炼,如Batman。并且西方语言强调押韵,例如FastandFurious,SenseandSensibility,这是不同的审美观念,对语言不同的要求导致的现象。二、翻译原则3.1艺术性电影作为一种艺术形式,随着时间不断发展变化,它是传播文化的媒介,因此对待艺术要严谨,而电影名作为电影的一种名片要先“声”夺人,所以要把握好作品的艺术内涵,体现出艺术特征,进行艺术再创造,符合大众的审美观念。如Waterloobridge,如果直接翻译为滑铁卢桥,会让人容易联想到拿破仑,认为这是个战争题材的影片。因此最后的译名定为魂断蓝桥。首先它符合大众对于四字词语的偏爱,其次是运用了蓝桥的典故,讲的是一对恋人因为双方家庭门不当,户不对,遭到家庭的反对,于是约定在蓝桥下私奔,然而男方一直等到水淹没自己也没等到心爱的人。电影的目的是为的传播文化,交流文化,让观众以一种比较轻松的方式去了解到不同国家的文化。因此在翻译的时候应该考虑到本国与外国的文化,达到交流文化的目的。如惊悚影片Seven,是围绕天主教七大死罪的惩戒而展开的逐条杀人的故事,如果直译为七,会让人不理解其深藏的宗教文化,因此最终翻译为七宗罪,能让人感受到其渊博的宗教背景,达到传播文化的目的。3.3商业性如今,在商业化的背景下,许多事物都是为了盈利,电影也毫不例外地追求高利润。而电影片名的翻译很大程度上影响了电影的热度。一个片名要抓人眼球,要有记忆点,才能让观众记得这部影片,有想看影片的欲望。掌握不同的语言特色,洞察观众的内心需求,很大程度上能够激起观众的心理认同。例如Spiderman译名蜘蛛侠,Batman译名蝙蝠侠。“侠”比较符合中国观众对英雄的感觉,如果直接是蜘蛛人,蝙蝠人,观众不会有心里认同,会觉得是个变异惊悚类的影片,而产生厌恶心理。电影是一种商业的艺术,同时也是一种艺术的商品,电影艺术是以来电影的商业性而存在发展的,所以片名翻译时必须注重体现商业元素,给影片带来商业利益。四、翻译现状与问题5.1一片多名香港、台湾、大陆对同一部英文电影经常有着不同的翻译,容易引起混淆,香港台湾地区的翻译是结合了本地区的语言,文化特色,为了商业性而有不同的翻译版本。这样的一片多名的现象不利于两地区人的交流,容易产生误解和混淆。例如经典影片TheShawshankRedemption,大陆译名为肖申克的救赎,台湾的译名为刺激1995,香港的译名为月黑风高。对比可以看出港台比较注重商业效果,利用一些词组短语,唤起观众们的激情,从而获得商业价值,为大陆是以原片名为中心,兼顾到商业性。电影片名的乱译现象也存在,大多数都是直译成英语,不遵循翻译原则,不考虑电影的艺术性。这就是因为对艺术的不严谨,只图谋商业利益,不顾及文化交流的影响。对于译名草率了事的现象,应该加以制约,让译者了解到电影片名翻译的重要性和翻译好的必要性。五、结语在文化交流越来越频繁的今天,很多中西方的差异也在逐渐融合,例如中文影片也开始出现了以主人公命名的片名,也不具备纪念之情,如驴得水。在文化多样的时代,这就要求译者能够把握文化方向,洞悉文化变化,而不是守本,不懂变通。但文化怎么变,翻译原则不变,以目标观众为中心,翻译出大家都满意接受的片名,促进文化融合,形成一个良性循环。参考文献1李秀芝.浅析英语电影名翻译的影响因素及翻译策略J.湖北函授大学学报,2014.2黄朝恒,冯艳.英文电影名翻译策略研究J.电影文学,2012.3陈怀彦.电影名翻译的现状及方法J.韶关学院学报,2009.4邝新娟.跨文化视角下的英文电影名的翻译及对策J.读与写(教育教学刊),2015.

  • 标签:
  • 简介:有鉴于比喻修辞在文学作品中的广泛使用,本文分别从语用的角度对其复杂性加以考察,比较全面地分析了各种相关因素在翻译中所起的作用,以便译者把握比喻修辞的本质,选择恰当的翻译手段。

  • 标签: 比喻 语用 文化
  • 简介:摘要本文采用理论与实践相结合的方法,通过中外翻译理论与实践的历史回顾和辩证思考,翻译作为踌文化实践,翻译的表面目的是消除异质,而翻译的深层次目的则是向异质开放。异化翻译的文化意义在于对文化异质性的强调。差异是翻译存在的理由,又是翻译的茸的。对文化翻译的几个基本问题,即文化翻译的概念等进行了理论研讨和实证阐述。

  • 标签: 文化差异 归化 异化
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要外语翻译并非词与词、句与句的简单对等翻译,而是反映理解和接受意义的思维过程。外语和汉语族的思维习惯不同,因此表达习惯也就有所不同。有些句子翻译后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映的思维方式和表达习惯不同。

  • 标签: 翻译 表达 习惯
  • 简介:摘要随着外来影视剧的大量涌入,字幕翻译也被越来越多的人关注。本文具体分析电视记录片的字幕翻译。纪录片作为影视剧目的一种形式,有着自己的特点,本文着重探索纪录片字幕翻译的策略。

  • 标签: 字幕 记录片 策略
  • 简介:摘要本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。

  • 标签: 电影 翻译 直译 意译
  • 简介:摘要语言和文化是相互依存的。在将一种语言翻译成另一种语言的时候,不可能不考虑这种语言所涉及的文化因素。从这个意义上讲,翻译就是一种跨语言,跨文化的交流活动。在语言的各种要素中,词汇是基本要素。词汇作为表达语言意义的主要单位,在人们长期的使用过程中,蕴含着丰富的文化内涵。本文通过对动物词汇的所指与文化内涵的相同,相反和不同的研究,我们可以清楚的发现文化对词汇的影响。需要我们采用合适的翻译技巧以及了解相应的文化内涵来处理这些问题。

  • 标签: 动物词汇 文化内涵 翻译
  • 简介:摘要语言既是交流的工具,同时又是文化的载体。而翻译既是语言的转换,更是语言所承载的文化的交流与转换。因此,在进行侗英翻译的过程中,译者要注重对文化因素的分析,达到更有效的跨文化交际目的,促进民族之间的交流。

  • 标签: 文化因素 侗英翻译 跨文化交际
  • 简介:英语教学应该是以语言教学为主、同时紧密结合相关的文化教学。在英语教学的翻译教学中,我们要通过英汉语言对比,注重文化差异,帮助学生了解英语的文化背景知识。本文通过对英汉语言和文化的对比,提出英汉翻译要追求更新更好的译文。

  • 标签: 英语教学 对比分析 文化陷阱 差异 翻译
  • 简介:从鲁迅早期的译文和创作来看,他的文学工作主要是从翻译事业开始的,也是至翻译工作结束的。翻译的作品是他文学生涯的重点与核心,翻译作品的重要性丝毫不逊于原创作品,甚至可以说他的创作作品只是翻译工作的调味品。此文,对鲁迅早期的科技文本及科学小说的翻译本进行了整理,并探究了其翻译本的风格和思想,分析了鲁迅的个人译作特点,个人愚见,仅供大家参考。

  • 标签: 鲁迅 翻译考量 科技文本
  • 简介:英语翻译教学的意义及其教学方式何淑贞本文就英语教学中翻译教学的意义、地位及其教学方法作一探讨,以求引起教育界同仁的关注。一、为什么要提出翻译教学大学英语的教学目的归根结底是为了培养学生交际能力,同时也应该培养学生具有较强的阅读能力,一定的听力及写、说...

  • 标签: 英语翻译教学 交际能力 两种语言 背景知识 培养学生 翻译实践
  • 简介:本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法,  英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,在英语习语中

  • 标签: