论侗英翻译中的文化因素

(整期优先)网络出版时间:2013-08-18
/ 2

论侗英翻译中的文化因素

刘艳艳

刘艳艳

(梧州学院外语系,广西梧州543000)

摘要:语言既是交流的工具,同时又是文化的载体。而翻译既是语言的转换,更是语言所承载的文化的交流与转换。因此,在进行侗英翻译的过程中,译者要注重对文化因素的分析,达到更有效的跨文化交际目的,促进民族之间的交流。

关键词:文化因素;侗英翻译;跨文化交际

中图分类号:H272;H059文献标识码:A文章编号:1671-6035(2013)08-0000-01

语言是文化的对象,也是文化的载体。语言与文化之间相互作用,相互影响。语言与文化这种密不可分的关系注定了翻译与文化之间的关系也是密不可分的。苏联学者什维采尔(1987:97-100)指出,翻译不但是两种语言体系的接触,而且是两种不同文化的接触,乃至是不同程度的文明的接触。侗语为中国侗族所用的语言,至今已经存在了1000余年,是我国民族语言的重要组成部分。侗语与侗族的历史、文化一样,源远流长而绵延不绝。(谭厚峰,2010:251)。英语作为一门世界性语言,把侗语翻译成为英语,可以让侗族的语言文化历史更好地向世界展现。然而在侗英翻译过程中,译者必须注重对文化因素的分析,选用恰当的翻译策略。

一、影响侗英翻译的文化因素

(一)思维方式。

不同民族在认识事物、观察事物等思维方式不同决定了语言的表达方式的不同,因此译者在进行侗英翻译的过程中必须了解侗族与欧美人在思维方式上的异同,从而避免错译和误译。在侗语中,“思想”叫sai323loŋ11(肚子和肠子),这是由于侗族人认为人的思想是由肚子和肠子共同决定的,肠子和肚子就是思维工具。而英语中,“思想”为thought。侗族的方位概念是以河流的流向着眼的,如侗语中常见的方位词有maŋ53pak323(外面),tən323məi31(树脚下,树根下)。侗语中以河流和大山作为自己的标准,这是因为侗族世代居住在溪涧边,依山傍水。而英语中,习惯用东南西北(East,West,South,North)来表示方向,而且如果是想要表达东南、西北、东北和西南等方向时候,英语中要把南北先说接着才到东西,如:Southeast,Northwest,Northeast,Southwest。侗族人的思维方式多为擅长形象思维,他们习惯于把事物看成一个整体。然而西方人擅长逻辑思维,他们把事物看成是由各个不同的部分组成的,哪个部分出了问题就处理哪个部分。中医和西医之间的差异就很好地说明了这一点。中医强调整体上的辩证施治,而西医确实头痛医头,脚痛医脚。(贾玉新,1997:98-100)侗语无语法意义上的词性变化,而英语有,因此在侗英翻译的时候要注意使用正确的时态。

(二)历史文化。

语言的发展是一直受着历史文化的影响的,同一物体在不同的文化背景下可能拥有不同的含义,这就要求译者在进行侗英翻译的时候,对于侗族的历史文化有一定的了解。例如,侗族人最怕龙和蛇,他们看到天上有彩虹出现的时候,以为是有条龙在天上喝水,这个时候就不能够用手来指着天,也不能够与“龙”一起喝水,因此,侗语中“彩虹”为liongcjilnaemx。侗族人认为大的蛇就是龙,如果见到大蛇的话侗族人必须躲进茅厕、或者逃到别人的家,而且回家后还要请鬼师来驱龙邪。(谭厚锋,2002:59)在西方国家,龙是邪恶的化身。西方传说中龙(dragon)是一种替魔鬼看守财物的大怪物,会喷火,长着三颗头。

(三)宗教信仰。

宗教也影响着语言词汇,不同的宗教信仰也会造成误译和错译的出现。英语中的“myGod”意思为“我的天啊”,这是因为欧美人多信奉主。英语谚语“Manproposes,Goddisposes.”意思为“成事在人,谋事在天。”而侗族对于山川河流、古树大石等自然物体仍然具有原始宗教的自然崇拜,他们敬畏这些自然之物,经常膜拜。因此译者在进行翻译的时候要注意这些宗教信仰对语义产生的影响,注意用恰当的语言把意思表达出来,从而达到有效的交际目的。

(四)文化习俗。

文化习俗方面对侗英翻译的影响也是挺大的。各民族历史文化源远流长,对于语言的形成、积累和发展影响深远。如果译者在进行侗英翻译的时候,对于节日、习俗、礼仪等方面不了解的话,会闹出很多翻译上的笑话。以家庭称呼为例,在侗语中,小姨夫与大姨夫和叔父和伯父都称为“buxuns”和“buxlaox”;姨娘、姨妈和姑妈、伯母都是“neixwih”和“neixlaox”。在英语中,姨夫伯父叔父等都是“uncle”,姨妈姑妈伯母等都是“aunt”。在侗语中,夫妻双方互相称呼对方的父母为“舅”和“姑”。在英语中,夫妻双方称呼对方父母为“father-in-law”和“mother-in-law”,切不可只看字面直译为“uncle”和“aunt”。

美国著名汉学家约翰•丁•迪尼(1988:704)在谈到“熟悉两种文化与翻译”时说:上下文对于如何翻译一个词儿的意思是很重要的,但是翻译本身则是一种广泛的上下文的一部分,这个更广泛的上下文就是“文化”,每一种语言都从文化中获取生命和营养。文化对于语言的影响毋庸置疑。而翻译是两种语言文字的转换,同时还是一种文化传输与移植的过程。(王佐良,1984:15-17)在侗英翻译中,译者必须注重文化因素的影响,选用恰当的翻译策略,从而避免错译误译,达到更有有效的跨文化交际目的,促进民族之间的交流,通过侗语英译把侗族文化更好地向全世界宣传,促进侗英语言文化交流。

参考文献:

[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]什维采尔(俄),卫志强译.现代社会语言学[M].北京:北京大学出版社,1987.

[3]谭厚锋.侗族语言文化与翻译浅谈[J].贵州民族学院学报,2002(4):59.

[4]谭厚锋.侗族语言文字研究六十年回眸[J].西南边疆民族研究,2010(2):251-259.

[5]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984(2):15-17.

[6]约翰•丁•迪尼(美),刘介民主编.现代中西比较文学研究[M].成都:四川人民出版社,1988.

作者简介:刘艳艳(1982--)女,广西梧州人,梧州学院外语系教师,讲师,研究方向:英美文学与文化。