学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:目的论由德国的费密尔(HJ.Vermeer)20世纪70年代所提出。在目的论视角下,翻译过程中首先要遵循的就是"目的法则",因为翻译目的决定整个翻译过程。为了实现不同的翻译目的和翻译功能,译者在译文中所采用的翻译手段和方法会有不同。根据目的论,霍克斯和杨宪益在翻译《红楼梦》这一著作时,采用了不同的翻译手法,满足了不同读者群的需求,从而成功的达到了各自的翻译目的。

  • 标签: 《红楼梦》 目的论 交际 语言特征 文化特征
  • 简介:1990年10月,德国统一了。从国际法意义上来说,德国并存的历史从此结束。然而,思想观念是无法随着政治经济体制的转变而同时被割断的,今天德国的发展面临着一无法回避的现实:整整40年,德国在意识形态、政治制度、经济体制和社会文化等各个方面,都朝着完全不同、甚至对立的方向发展,由此造成的双方人民在心想观念上以及相应的社会文化生活上的巨大差异和鸿沟,并没有随着统一而自动消失。

  • 标签: 社会文化生活 鸿沟 东西部 政治经济体制 德国统一 国家
  • 简介:“V+看+S”存在种可能的句法结构:连动式和动宾式。连动式“V+看+S”中,“看”为动词,带一疑问小句宾语S,与前面的动词短语构成连动结构,“看”一般不能省略;动宾式“V+看+S”中,疑问小句S为前面动词的宾语,“看”是在动词和其疑问宾语小句之间起连接作用的标句词,一般可省略。“看”的能否省略与“V+看+S”的句法结构及“看”的语法化有关。间接疑问标句词“看”由动词“看”语法化发展而来,与英语中功能类似的标句词“if/whether”在所引导的小句是否为疑问形式和能否引导主语小句等方面存在明显差异,这与标句词“看”的来源以及汉语的语言个性密切相关。

  • 标签: “V+看+S” 句法结构 “看” 标句词
  • 简介:“温都姑娘关于爱情的意见”等“NP1+[P+NP2]+的+XP”词语串的结构层次为“[温都姑娘][关于爱情的意见]”,因此它可以构成一语法形式,也可以不是一语法形式。这种词语串与“NP1+的+P+NP2+的+XP”结构至少有三方面的不同:层次切分不同,结构来源不同和句法性质不同。

  • 标签: “NP1+P+NP2+的+XP”词语串 “NP1+的+P+NP2+的+XP”结构 话题化 话题链结构
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:德国延续了二十余年的“半政党制”被“流动五党制”取代。在2009年秋季大选中,左翼党取得了其有史以来的最好成绩,再次确立了其在联邦议院中的地位,其他小党也取得了不俗的成绩;同时全民党、尤其是社民党的失利让人触目惊心。本文根据尼德梅耶确定“党主导”的温和多党制的标准,认为2009年大选使得德国完成了从“党主导”型到多元化型的类型转变,而“党主导”特征水平的下降事实上从1980年代就已开始。作者分析了2009年完成这一类型变化的原因和该变化对德国政治格局的影响,最后讨论了德国政党体制的前景。

  • 标签: 德国 政党体制 政党类型 两党主导型 多元化型
  • 简介:冯友兰是我国当代著名的哲学家,他的英文著作《中国哲学简史》一经问世,就对西方世界产生了巨大的影响。目前,该书在国内主要有译本,一是涂又光先生的译本,一是赵复三先生的译本。本文从跨文化交际学的理论出发,探讨了跨文化交际对冯友兰先生的《中国哲学简史》的涂译本和赵译本的影响。

  • 标签: 《中国哲学简史》 跨文化交际 翻译 影响
  • 简介:语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,它主要由语场、语旨和语式三变项组成。本文从语域理论角度对比分析UncleTom'sCabin的中文译本,为更清楚地展现三变项在翻译中的重要性,笔者选取例子各有侧重。本文认为语域理论为文本分析提供了一理论框架,有利于译者形成清晰的翻译思维,对译文选词进行合理地甑别,从而达到较理想的翻译效果。

  • 标签: 语域 语场 语旨 语式 翻译
  • 简介:汉英种语言在表达方式、思维方式乃至文化背景等多方面存在系统的差异。在动笔翻译之前,译者有必要进行"批判性阅读",即根据源语言自身的根本特征进行解析,充分理解其特定时空话语结构当中究竟表达了些什么内容,或称其宏旨所在,而不能随心所欲、借题发挥。汉语原本具象、连贯的表达,若被强行加以抽象化或作抽象分析,或硬性将原文纳入到普遍的句法结构,本文称之为"过度批判性阅读"。所谓"过犹不及"。本文通过对翻译案例的评析,提醒译者,尤其是外国译者,在中译英的实践中需要努力摆脱这种强加于人的思想和做法。

  • 标签: 批判性阅读 翻译
  • 简介:高名凯、石安石主编中华书局1963年第一版的《语言学概论》是我国学者自己撰写的第一批语言学理论著作中影响很大、60年代作为高等学校语言学指定教材的一本学术著作。即使到目前,已陆续出版了不少同类书藉,但基本上仍然沿袭该书的基本概念,没有作出学理上的

  • 标签: 文字改革 语言学界 三要素 汉字 书写符号 索绪尔
  • 简介:近几年参与在职语文教师培训,交谈中发现不,少语文教师对于语文课程与其他课程有何区别、进学校学语文与不进学校学语文有何区别,都不太清楚。前一问题,反映了对语文课程性质认识的模糊,后一问题,涉及对语文课程内容认识的模糊。教育部2011年12月28日印发的《义务教育语文课程标准(2011年版)》中,对语文课程性质与课程内容的表述,也都有待完善。认定语文课程的性质、建构语文课程的内容,直接关系到语文教材的编制和语文教学的实施。笔者以为,有必要正面回备室问题。

  • 标签: 语文课程性质 语文课程标准 语文教师培训 课程内容 义务教育 语文教学
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:《布赖顿硬糖》是英国当代著名作家格雷厄姆·格林的作品之一。目前该作品在国内有译本。以该作品的汉译本为例,从传播学的角度对译本在归化和异化、改写和解释性等翻译策略方面进行了比较。在此基础上探讨了中国文学外译需要注意的问题。本文认为在当前中国文化走出去的战略背景下,中国文学外译要取得良好的传播效果需要注意采用合适的翻译策略、关注读者群、保留中国文化特色和加强国内学者之间的交流等几个方面。

  • 标签: 《布赖顿硬糖》 传播学 翻译策略 中国文化
  • 简介:《红字》是由美国著名的浪漫主义作家霍桑于19世纪完成的长篇小说,在1850年正式发表,整部小说通过对女主人公海丝特·白兰的描写,进而宣传女权主义,在这部小说中,写作手法、人物、语言以及情节的塑造都非常具有特色,同时又十分注重对人的心理的描写,因而这部小说在美国心理分析小说史上也有着重要的开创性作用。正是由于这是一部非常优秀的小说,因而很多中国译者也对其进行了翻译,在这些译本中,1945年的韩侍桁译本和1998年版的姚乃强译本是非常具有特色的,并且在国人中也有较大的影响力,而图里的翻译规范理论作为一种影响非常大并且不断发展的翻译理论,其在翻译中有着非常重要的影响。下面笔者将从图里的翻译规范理论出发,对美国《红字》的中译本进行比较研究,进而更好地去理解《红字》的不同译本。

  • 标签: 《红字》 两个中译本 图里翻译规范理论
  • 简介:近日,英国研究人员发现,每天喝杯绿茶、吃一橘子,可以有效地帮助常用电脑的人抵御电脑辐射。这是因为,茶叶中所含的防辐射物质。对人体的造血机能有显著的保护作用.

  • 标签: 电脑辐射 绿茶 研究人员 保护作用 茶叶
  • 简介:翻译文化学派认为,译者在特定社会历史文化语境下的翻译行为受制于诗学规范、意识形态等一系列外部因素。然而,在具体的翻译过程中,译者如何制定翻译策略,如何操纵译文文本的生成,从而对外部影响做出反应又涉及到译者主体性的问题。通过对周作人与巴金翻译的《快乐王子》的中译本的比较,还原译文生成的社会文化语境,尤其关注其中的意识形态因素,深入探讨不同译者在其影响下所做出的不同的翻译选择。

  • 标签: 《快乐王子》 译者主体性 意识形态
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:英法二语学习者越来越多。本文通过比较分析法语直陈式复合过去时和英语过去完成时的用法,探讨了种语言的相通之处以及法语的独特之处,以便英法二语学习者在英语语法学习的基础之上理解掌握法语语法。

  • 标签: 法语 复合过去时 英语 过去完成时 二语相通
  • 简介:我们居住在同一星球。第一次听到“三世界”的说法.觉得怪怪的:明明不就有一世界吗?后来我从事了口译职业。如今在我眼里.不是一世界,不是三世界,而是万世界。

  • 标签: “三个世界” 译员 口译
  • 简介:阿明是出版社的编辑,他实在是好人,对于同事的要求总是义不容辞地一口答应。“校稿啊,来,我帮忙。”“联系作者是吗?没问题,我来替你做。”“跑印刷厂?来来来,东西放着,我等一下再一起送去。”甚至,年轻志大的他,还主动毛遂自荐:“我要做……我还要做……我还要……”,有志

  • 标签: 印刷厂 校稿 出版社 集中火力 出版业 每件事