学科分类
/ 2
26 个结果
  • 简介:《翻译批评导论》一书在系统总结中西方翻译批评理论的基础上,对翻译批评所涉及的各个方面进行了深入的论述,区分了容易混淆的几组概念,规划了翻译批评的理论框架,重点对翻译标准问题进行了探讨,并对一些重要的翻译理论作了精彩的点评。全书体例新颖,论证严密周详,是翻译批评理性化的一次成功尝试,必将有力地推动国内翻译批评实践和研究的发展。

  • 标签: 翻译批评 理论框架 理性化
  • 简介:摘要新课标理念设计,教学中适当的问题情境的创设,是培养学生的提问能力的重要途径。对于高中数学问题的情境创设,是一个重要环节。课堂教学中灵活有趣的情景创设,可以更吸引学生的眼球,培养课堂氛围,提高课堂效率。本文就高中数学教学中问题情境的创设展开个人观点的浅析,希望读者能给与意见和建议。

  • 标签: 高中数学教学 问题情境创设
  • 简介:摘要现在我们国家正处于煤矿企业改革的新形势,在这种情况下,一定要做好煤矿企业员工的思想政治工作。一个人的想法和信仰是非常重要的,如果企业员工每个人的思想政治都是正确的进步的,这对煤矿企业的发展非常重要,企业领导一定要认真负责思考如何对企业员工进行思想政治工作,采用有效的先进的创新的方法对企业员工进行教育,让他们很容易的就接受这些教育,这是每个企业应该也是一定要做好的工作。思想政治关乎一个企业的方向和存亡,对企业至关重要,在新形势下煤矿企业一定要对如何进行思想政治工作进行创新性研究,提高企业员工的综合素质,促进企业的发展和进步。

  • 标签: 新形势 煤矿企业 思想政治工作 创新研究
  • 简介:《红楼梦》是中国古典文学中的一朵奇葩,是我国古典文学史上杰出不朽的丰碑,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中的诗,词,歌,赋更是语言中的精华,但这种精萃传译到西方英语读者中去后又是怎样一种效果呢?本文挑选了宪益夫妇和DavidHawkes的两个英译本对《红楼梦》中诗词进行了探讨,并希望通过对两位译者的不同译法产生的不同效果,进一步探讨译者的文化身份。

  • 标签: 杨译本 霍译本 译诗 文化身份
  • 简介:全国哲学社会科学规划办公室庆存处长、董俊华科长于2004年6月24日来黑龙江省进行国家社会科学基金项目有关工作的调研,黑龙江省委宣传部、省社会科学规划办对此高度重视,邀请省内有关著名专家,由省委宣传部潘春良部长亲自主持召开了专题座谈会。省委宣传部理论处处长、社科规划

  • 标签: 杨庆存 黑龙江 哲学社会科学 人才培养
  • 简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。

  • 标签: 饮食名称 翻译 文化差异 信息交流