学科分类
/ 4
65 个结果
  • 简介:摘要房地产广告业的迅速发展推动了房地产广告文案与国际的接轨,所以大多数房地产广告都会在文案中添加文案,一来可以显示广告的高格调、高定位,二来可以中和文案的语言调性,显示出双语文案的魅力,最后还可以吸引潜在的国际客户。但是,现今房地产广告英文文案的运用却是错误百出,不尽人意。本文旨在搜寻2013年到2015年房地产广告实例来分析当前英文文案的病症及病因,并探讨如何对症下药。

  • 标签: 房地产广告 英文文案 病症 病因
  • 简介:摘要天安门诗抄产生于1976年春北京天安门广场爆发的“四·五”运动,至今已过去了四十二年。为纪念周恩来总理逝世四十二周年,本文选取了其中六首诗歌进行英译对比评析,旨在扬长避短,获得更加完美的译本,让缅怀纪念周总理的诗歌在中国和外国流传下去。

  • 标签: 对比评析 天安门诗抄 英文译本
  • 简介:内容摘要本文根据网络上、微信里疯传的英文诗及由此衍生出来的不同版本的中文诗,分析了原创英文诗的特点及再创作中文诗的特点,证明当英文遇到中文时,你会知道中文有多强大。

  • 标签: 英文诗 翻译 中文诗 特点
  • 简介:在林语堂的作品中创作和翻译很难完全分开,从翻译的角度看,林语堂的英文作品中充分体现了他作为一个翻译家对原文透彻而独特的理解、科学的翻译策略选择、超强的语言文字功力以及不拘于原文的创造性。换句话说,译者主体性在林语堂的英文作品中得到了充分的体现。本文将从对原文的理解、翻译策略的选择和创造性叛逆三个方面来举例证明译者主体性在林语堂英文作品中的体现。

  • 标签: 译者主体性 林语堂 作品 英文 翻译策略选择 创造性叛逆
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:徐志摩致奥格顿的这六封英文书信,原件现存于加拿大麦马士德大学罗素档案馆。台湾学者粱锡华先生辑录翻译的《徐志摩英文书信集》出版于1979年,收入了徐志摩给秦戈尔、罗素、罗杰·弗赖、韦利、恩厚之等学者的英文书信,为中国读者了解徐志摩的海外交游提供了重要的线索。但由于加拿大麦马士德大学罗素档案馆直到1981年才购进奥格顿档案,所以粱锡华先生没有能够见到徐志摩给奥格顿的这六封英文书信,使它们在罗素档案馆静静地躺了二十四年。笔者最近有幸阅读了这些信件,被这些英文书信所包含的大量重要信息所激动,不揣冒昧将它们翻译出来,再增加一些简要的注释,以飨读者。至于更详尽的考辨,则需要专文来完成了。

  • 标签: 英文书信 徐志摩 台湾学者 中国读者 档案馆 罗素
  • 简介:江苏省旅游资源丰富,近些年来,愈来愈多的国外游客来江苏观赏游玩。旅游景点介绍的英文翻译可以让外国游客了解江苏文化,了解中国文化,有利于江苏文化的对外传播和经济的对外发展。

  • 标签: 景点介绍 文化因素
  • 简介:目的论是功能翻译理论的核心之一。该理论以翻译目的为翻译的最高法则。而电影作为一种主流的传播媒介,必定负荷着产出国的文化,因此电影中产出国文化信息的处理在英文电影字幕汉译过程中至关重要。鉴于电影翻译也是一种目的性活动,本文作者以目的论为指导,以经典影片《肖生克的救赎》为例,讨论英文电影字幕汉译中文化信息的处理方法。

  • 标签: 目的论 字幕汉译 文化信息处理
  • 简介:原上草是马华早期成就突出的一位作家,在推动马华文学不断本土化的进程中,他起到了相当大的作用。其小说作品呈现出明显的本土化特征,主要表现在三个方面:一是聚焦本土,融情于景;二是深入乡土,审视现实;三是善用方言,追寻土味。因而他的作品既有深刻的历史感和真实性,又有浓厚的生活感与南洋味,本土色彩鲜明。

  • 标签: 马华文学 原上草 短篇小说 本土化特征
  • 简介:电影翻译作为以电影为传媒的跨文化交际行为,受到受众群的文化特质的影响。香港和台湾虽然与大陆同宗同族,但是不同的传媒文化特质,造成了双方在电影片名汉译上各有特点。香港文化的草根性、浪子性和少许的遗民心态使得港译片名非常地香港化;而台湾深厚的中华文化素养和本土文学的繁荣,带来很多清新雅致的译名。但近年来,两地都呈现的消费文化使得港台翻译产生了一些相似问题。这些都给大陆的电影翻译带来了很多启示。

  • 标签: 传媒文化特质 电影片名 汉译特点
  • 简介:摘要网络语言自千禧年诞生以来不断更新,无论中外,网络语言在文化交往中发挥着愈加重要的作用,这可以被看做是交流方式的革新升级。为了方便文化交流,将传达的信息精确化,通过研究中外网络语言在结构上的异同,剖析背后的社会生活、文化异同,求同存异,探讨怎样营造一种更佳的网络环境,利用网络语言兼容并包的价值,寻求更好的文化交流途径。

  • 标签: 英汉对比,网络用语,文化交流
  • 简介:摘要一直以来,英语语言研究者没有停止过对英文电影的关注与研究。电影片名,作为一部电影的“门面”,具有其独特的语言与艺术特色。因此,电影片名的翻译显得尤其重要。本文以弗米尔的翻译目的论为理论基础,结合案例对电影片名翻译的现象做出了解释,以期实现电影片名的艺术价值与商业价值。

  • 标签: 翻译目的论 电影片名 汉译
  • 简介:随着改革开放步伐的进一步加快,中国的政治、文化、经济正在发生的巨大的变化,中国的知识阶层曾经拥有的"精英化"心态,快速地被"大众文化"瓦解并与传统价值观念发生背离,在电视节目中表现得尤为明显,娱乐化的节目大行其道。

  • 标签: 精英文化 大众文化 电视节目 娱乐化
  • 简介:<正>在商洛山地,在贾平凹、京夫的故乡,又一位年青的作家露头角了。他就是商洛地区艺术馆的年仅34岁的文学干部方英文。他从1983年发表处女作《解脱》起,已有《素描》《黄昏过后太阳出》《公共厕所设计师》《彩虹》等四十多个中、短小说、散文见诸于《长安》《百花园》《青年作家》《满族文学》《当代》《萌芽》和《春风》等大大小小的文学刊物。

  • 标签: 毛主席 处女作 美好生活 八十年代 方英文 性格
  • 简介:1951年创刊的英文版《中国文学》是一本由官方发行的向外译介中国文学作品的刊物。该杂志译介的作品中,诗歌所占比重较大。本文选取了1951—1965年间《中国文学》中的诗歌作为考察对象,梳理其编选方针、选译情况,以及不同时期选材的变化,阐释其特点,并揭示在诗歌编选过程中发生作用的显性及隐性因素。

  • 标签: 中国文学 诗歌流派 读者阅读心理 现代诗歌 政治意识形态 两个中国
  • 简介:从戏剧变革与艺术实验的视角来看,英文原版歌剧《红楼梦》的全球巡演堪称近年来中国文化对外传播、东西方戏剧交流的一大典范。在中国文学意境与西方戏剧逻辑的框架之下,使用英语语言进行舞台体验的创新营造,打造跨越不同文化生态的戏剧巨制,也造就了英文原版歌剧《红楼梦》卓尔不群的艺术风致。面对全球一体化浪潮,欲推动歌剧跨境互通升级需求,需要全面审视英文原版歌剧《红楼梦》在多个艺术领域内的突破与变革,参照与学习其中成功的创作理念、表达策略,从而为中国本土戏剧的创作与演出提供可锖愫鉴、

  • 标签: 英文版 歌剧《红楼梦》 多元化
  • 简介:在同时代中国作家中,阎连科无疑是大器晚成。1988年,中篇小说《两程故里》令他成名,但直到1997年发表《年月日》,他的创作才开始“成为重要的话题”,并被当代中国文学史的论述接纳。

  • 标签: 中篇小说 阎连科 英语世界 《受活》 书评 英文
  • 简介:埃德温·根茨勒是美国著名翻译理论家、马萨诸塞大学阿默斯特分校比较文学系教授兼翻译中心主任,主要研究翻译理论、文学翻译以及后殖民理论,著有《美洲的翻译与身份认同:翻译理论的新方向》(2007)、《当代翻译理论》(1993)等,曾与玛丽亚·铁木志科主编《翻译和权力》(2002),与苏珊·巴斯内特主编《翻译论丛》系列丛书。在本次访谈中,根茨勒教授以翻译研究的"文化转向"开始,对其中有关"操纵"、"意识形态"、"译者主体性"等关键问题做了深度分析,并进一步探讨翻译研究与文化研究的关系,以及文化视角翻译研究的发展趋势。根茨勒教授认为,文化视角的翻译研究有"宏观地域倾向"和"微观地域倾向",将会出现更广泛意义的"多文化转向"。

  • 标签: 埃德温·根茨勒 翻译研究 文化转向 多文化转向