简介:翻译诗学是一门艺术,决定了文学原作和译作是否被社会所接受。本文从改写理论的诗学角度,对英文畅销小说《TheKiteRunner》的简体和繁体两个中文译本进行比较研究,探析在不同诗学影响下译者对译本的操纵。
简介:电视剧《风筝》以跌宕起伏的剧情与戏剧化的悬念设置,吸引了大批观众,成为谍战剧中的收视黑马。在人物塑造上,作品打破了传统的二元对立,将人物的职业性与政治性巧妙融合,深度挖掘人物心理动态,牵引出对人物命运感的真实关照,为谍战剧的创作元素提供了新的参考路径。本文从职业、政治、人性三个角度诠释“谍”的形象构建:非脸谱化的英雄群像“谍”的类型分流;回归本色与信仰坚守“谍”的演绎变种;身份撕扯与信仰之重“谍”的命运情境。
诗学对翻译的影响——以《追风筝的人》两译本为例
从职业性、政治性到人性融合——论谍战剧《风筝》“谍”的形象塑造