学科分类
/ 2
38 个结果
  • 简介:本文探讨了互文性理论的概念、分类及其与诗歌翻译的关系,探讨了互文性在诗歌音韵和意象传递中的作用。互文性理论对诗歌的翻译和理解起着重要作用,使对诗歌的理解从单一走向多元。

  • 标签: 互文性理论 诗歌翻译 音韵 意象
  • 简介:我国海员的英语应用水平普遍不高,为提高航海类专业学生的基础翻译能力,文章分析了航海类专业学生在基础翻译方面存在的问题,并针对如何解决相关的问题提出了几点建议和对策。

  • 标签: 航海类专业 大学英语教学 基础翻译能力
  • 简介:翻译教材与翻译教学有着十分密切的关系,翻译教材的质量直接影响翻译教学的效果。但是,翻译教材编写是一项十分复杂艰巨的工作,正因为如此,国内目前的翻译教材都或多或少存在自身的不足。通过对我国翻译教材进行回顾和分析,就翻译教材的编写提出了自己的原则与方法。

  • 标签: 翻译教材 实然困境 应然向度
  • 简介:从关联理论的视角对英语专利说明书中的长难句翻译进行实证分析。研究表明:专利英语长难句的翻译是译者与原文作者和译文读者在话语或交际行为上都取得最佳关联的明示—推理过程。原文作者给出明示行为,译者要在原文体现最佳关联的基础上进行推理,并对读者的认知语境进行假设,采用最佳翻译方法,给出最佳译文。

  • 标签: 关联理论 专利英语 长难句 翻译
  • 简介:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。对语言的不精通和对文化的不了解都会导致错译、误译的产生。色彩是人类生活的重要方面,被各个民族赋予了各自不尽相同的文化内涵。对颜色词的翻译往往不仅是对色彩的翻译,而且是对其所包含的文化象征意义的翻译

  • 标签: 颜色词 文化象征意义 翻译
  • 简介:中文菜单翻译的目的是既要弘扬中华餐饮文化,又要让外国客人理解并接受英文菜名,以激发他们的食欲和传播中华餐饮文化。文章依据功能翻译理论,探讨了菜单英译过程中的基本原则和采取的策略。

  • 标签: 菜单翻译 功能翻译理论 策略
  • 简介:在众多的翻译理论中,“等值翻译”理论引起过学者们的热烈讨论,本文阐述了“等值翻译”理论的由来,和一些学者对“等值翻译”理论的分析。并通过中西方称谓文化差异这一视点来评说“等值翻译”理论。

  • 标签: 等值翻译 功能对等 英汉文化 称谓差异 称谓翻译
  • 简介:模糊限制语是语言交际中的一种重要表达手段。医学文献中模糊限制语的使用可以增强医学论文的严谨性和客观性,促进语言交际效率的提高。文章从模糊限制语的概念、类型入手,探讨医学英语文献中模糊限制语的语用功能及其翻译方法。

  • 标签: 医学英语 模糊限制语 语用功能 翻译
  • 简介:翻译的目的不仅是一种语符间的转换,更是传递源出语信息、文化底蕴的一种文化转换。本文从文化传播的角度讨论了“异化”、“归化”两大翻译策略,提出译者母语与源出语及译出语间的相对关系应是翻译过程中采取“异化”或“归化”处理方式不可或缺的因素,然后讨论了异化、归化的实际使用情景并指出“异化”、“归化”各得其所,无优劣之分。

  • 标签: 翻译目的 文化传播 译者母语 异化 归化
  • 简介:传统的翻译教学以文本和教师为中心,教师是课堂的权威和知识的灌输者,学生是知识的被动接受者。这种模式下培养的学生习惯被动接受,不会独立主动思考,难以适应当今社会对翻译人才的需求。文章通过实际案例研究,提出和倡导一种新的基于真实项目的翻译教学模式,并总结出其组织模式、运行模式及问题建模,旨在打破传统,为培养和提高大学生翻译能力提供新的思路和方法。

  • 标签: “先学后教” 真实项目 翻译教学
  • 简介:英语和汉语虽属不同语系,但在主述位信息结构上存在共同点。语篇传递的信息,可以通过主述位信息结构分析来把握。本文就EST语篇中常见的几种主述位推进模式及其应用进行分析,以探讨主述位理论对EST语篇翻译实践的指导意义。

  • 标签: 主位 述位 主述位推进模式 EST语篇翻译
  • 简介:模糊是语言的本质属性,从而决定了翻译的模糊性。文学作品,尤其是诗歌,往往借助模糊语言这一特殊载体,激发读者的想象,增添作品的艺术魅力。《红楼梦》堪称一部"百科全书",模糊词语、比喻、夸张等模糊修辞语言和意象并置随处可见。本文从模糊语言学的角度,举例探讨了《红楼梦》诗词中的模糊语言如何在译语中得以再现。

  • 标签: 《红楼梦》 模糊语言 翻译
  • 简介:本文主要讨论了“白色”在英汉两种语言中的文化蕴涵,即,“白色”在英汉两种语言中各有其褒贬涵义,这主要源于各民族的文化差异,以及“白色”在英汉两种语言中互译的方法。

  • 标签: “白色” 英汉语言 文化蕴涵 翻译
  • 简介:本文拟在Chomsky(1981)普遍语法框架下,从句法结构层面分析中国大学生汉英翻译中中式英语的表现形式和产生的原因。研究发现中国大学生由于没有掌握两种语言句法结构的差异,在汉译英时直接将汉语的语言规则全盘照搬到英语中,是中式英语产生的主要原因。中式英语是第二语言习得过程中不可避免的一种中介语现象,随着正确的语言输入,逐渐会接近目标语。

  • 标签: 普遍语法 中式英语 母语迁移 汉英翻译 中介语
  • 简介:文章借鉴阿诺德·伯林特的参与美学,从界定翻译生态环境入手,探讨其连续性本质,旨在进一步探索主体环境的内涵,揭示译者(读者)以知觉一体化的方式参与主、客体环境体验。

  • 标签: 翻译生态环境 参与 主体环境 知觉一体化
  • 简介:翻译研究文化派认为译入语社会的主流意识形态对翻译起着一定的操控作用。基于勒菲弗尔操纵论中意识形态的相关学说,本文尝试以王科一的《傲慢与偏见》中译本为例,探讨其文本翻译时的社会主流意识形态,从译本的选择和翻译方法的运用两个方面进行分析,以期证实翻译不是纯粹的文字转换,在一定的社会历史环境下,主流意识形态影响和制约着翻译活动。

  • 标签: 意识形态 文本选择 翻译方法
  • 简介:舟船文化是浙江舟山群岛传统特色文化的核心内容。弘扬和传播传统的舟船文化是提高城市文明程度、吸引外来旅游商贸投资的重要手段之一。文章结合文化翻译的理论与原则,通过对舟山传统舟船文化的英译研究与实践,比较汉英两种语言在文化联想、表达方式上的差异,分析影响文化翻译的因素,如不同语言群体的思维模式、风俗习惯、语体及目标读者等,旨在探索影响文化可译性的难点因素,并试图从翻译补偿的不同层面,寻找和概括出能够最大限度翻译文化内涵的策略。

  • 标签: 舟山传统舟船文化 文化内涵 语言表现力 汉英翻译 难点处理
  • 简介:由于高职教育存在着学生英语基本功薄弱、应用能力差等问题,传统的实训教育模式存在着"重理论,轻实践"的特点,效果不甚理想。本文拟以高职专业应用课程"高职商务英语翻译实训"为例,结合湖南商务职业技术学院(以下简称"我院")的具体改革情况,对高职商务英语实训教学模式进行初步尝试。

  • 标签: 高职商务英语翻译实训 “PBL”制 实训教育模式