学科分类
/ 5
90 个结果
  • 简介:吴藻为清代著女词人,婚姻的不幸引起了她对女性性别角色的深入思考,在她的词作中,有对于无爱婚姻的痛苦和失望,更有着对女性的社会角色所受到的不公平待遇的愤懑与不满。她的生活和创作展示出清代中晚期女性的生存环境虽然相对宽松,但女性的社会地位依然没有得到根本性的改变。吴藻即无法实现自己展露才华建立功业的理想,也无法在婚姻中得到两情相悦、心曲相通的快乐,最终只能在古佛青灯中度过余生。

  • 标签: 吴藻 婚姻 性别 意识皈依
  • 简介:《长沙晚报》近日报道,当地一家餐馆取名"妈的厨房"引发争论;无独有偶,湖北利川旅游部门发布旅游广告语"我靠重庆"也招致热议。

  • 标签: 重庆 厨房 违规 修辞 道德 语言
  • 简介:《左传·郑伯克段于鄢》,历来以叙事周详、言简意赅、寓意深远而令人称叹。其中所塑造的人物形象郑伯、公叔段、姜氏,所揭示的思想意蕴,一直引人沉思。或云郑伯乃阴险狡诈、伪善的统治者,或云郑伯乃深谋远虑、宽怀大度的君主,众说纷纭、莫衷一是。

  • 标签: 郑伯克段于鄢 伦理道德 封建家族 左传 讽刺 沦丧
  • 简介:针对异化翻译与直译在本质上相同的观点,本文指出韦努蒂的异化翻译与直译既有联系又有区别,从韦努蒂的异化翻译观的体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译的重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理的范畴,而直译属于翻译方法的范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译的区别还必须考虑文化语境的差异。

  • 标签: 异化翻译 直译 翻译伦理 话语策略
  • 简介:以今释古化难为易──读《文白对照十三》和《文白对照诸子集成》李宗桂中国传统文化学习和研究的热潮,已经持续了10多年。这期间,在反对全盘西化,反对民族文化虚无主义的呼声中,在“弘扬民族传统文化”的口号下,出版界把经史子集出了个遍!然而,我们遗憾(甚至...

  • 标签: 十三经 化难为易 注译 民族传统文化 中国传统文化 释古
  • 简介:摘要积极培育和践行社会主义核心价值观成为维护我国意识形态安全的迫切需要,也成为全国上下一项重要的政治任务。

  • 标签: 社会主义核心价值观 员工道德素养
  • 简介:在古代中国,与女性的诗歌才能相比,男性更重视女性的德行,被抛弃的女性往往难以通过诗歌打动对方。因此在大多数情况下,《毛诗大序》所提出的诗歌"夫妇"之功能流于一种空洞的主张。而在古代日本,女性的和歌才能受到高度重视,男女常常通过和歌沟通彼此心意,化解交往中的矛盾。《古今和歌集》假名序中所提出的「男女の中をも和らげ」真实地展现了古代日本男女之间通过和歌传达情意的赠答传统。笔者认为这种差异源于古代中日两国不同的婚姻形态以及对女性才学的评价。

  • 标签: 经夫妇 男女の中をも和らげ 诗歌 和歌 功能