简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
简介:2006年8月17日~18日,国家民委在北京召开全国民族团结进步教育基地命名大会和全国民委系统“四五”普法总结表彰暨“五五”普法动员大会。国家民委隆重命名首批27个全国民族团结进步教育基地,其中奢香博物馆命名为全国民族团结进步教育基地。国家民委表彰了2001~2005年全国民委系统法制宣传教育先进集体147个、先进个人94名,其中贵州省民族宗教事务委员会、贵州省黔南布依族苗族自治州民族宗教事务局、贵州省六盘水市民族宗教事务局、贵州省贵阳市民族宗教事务局、贵州省毕节地区纳雍县民族宗教事务局评为先进集体,贵州省雷山县民宗局局长杨胜芳(女,苗族)、贵州省遵义市民宗局政法科科长骆长华(仡佬族)、贵州省铜仁地区民宗局副局长邹廷生(土家族)评为先进个人。