简介:现代国家构建是后发展国家的目标。中共十八届三中全会提出的完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总目标和全面深化改革方案,是一个构建现代国家的蓝图。中国现代国家构建的关键是处理好政府和市场、国家和社会的关系,建设有限政府、有效政府和形成更加成熟更加定型的制度体系。在推进中国现代国家构建的进程中,将会面临十分艰巨的挑战。
简介:伴随人类社会分工的形成和发展,逐步形成了乡村与城市的分工及其二元结构.随着市场的形成与发展,城乡二元结构的对立愈加突出;同时由于城市和乡村在其对立过程中各具优势资源,通过市场渠道的相互作用,也为逐步缓解这种对立创造着条件.新中国城乡二元结构的形成和发展,一方面离不开人类社会城乡二元结构发展普遍规律的支配,另一方面也不可避免地表现出其特殊性来.其中,我国城乡二元结构形成于建国初期,固化于“单一所有制结构”与计划经济时期,缓解于1978年改革开放以来.城乡二元结构的对立已经或正在消灭,城乡二元结构的矛盾已经或正在缓解,城乡二元结构的差异性景观依然存在.城乡二元结构的缓解过程是在农村优势资源、城市优势资源、市场决定作用及政府积极作为等“四要素”相互作用中逐步实现的.本文对此拟做初步的分析论证,分别在城乡二元结构的对立、矛盾、差异问题上阐述了自身的基本观点.
简介:目前,《三字经》有多种英文译本,大多是由外国学者完成的,其中,翟理斯的译本被认为是诸多译本中最成功的一部.但以我们现在的评价标准来看,该译本仍然存在很多问题.《三字经》所体现的儒家思想是我国主要文化的源头之一,弘扬祖国的传统文化必然离不开对该作品的研究.本研究选取了翟理斯和王宝童的两种译本进行了比较分析.在对两种异质文化进行转化的过程中,通常需要先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化.为了探究如何更好地在《三字经》的英译中运用归化和异化的翻译策略,我们以奈达的对等理论为指导,结合文化、语言与翻译的关系,对《三字经》译本中所体现的异化及归化策略进行了研究,对不同的翻译策略对源语文化的传达及实现对等的影响也作了探讨.同时,本研究也对译者的翻译目的做出简要评价;指出译文主要存在的问题,并提出相应建议,以求为汉语典籍英译提供一点启发.