学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:九日如同一个空酒杯我独自抱着这病患之躯爬上临江的楼阁不能再喝了——这是疾病送我的逆耳之言一个佳节独酌的异乡人一个想独酌而不能的病人寂寞得就像没有菊花的重阳节黑猿的哭声中太阳坠落白雁带来长安的霜讯这是异乡秋天的暮晚远方的亲人互相思念或谈论更像为亡灵祈祷

  • 标签: 杜甫诗 异乡人 重阳节 寂寞 亡灵
  • 简介:上篇一章原文道可道,非常道:名可名,非常名。无名天地之始,有名万物之安。故常无欲以观其妙,常有欲以观其微。此两者同出而异,名同,谓之玄,玄之又玄,众妙之门。

  • 标签: 道德经 常道 天地 万物 无欲
  • 简介:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。其实,无论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不容易,甚至不可能做到“准确而完整”。翻译只能在“异中求同”,不可能不“同中存异”。因此,文学翻译不能算是一门准确的科学,只能算是有一定模糊度的艺术。译者应最大限度地发挥“美化之势”来使读者乐之,这就达到翻译的目的了。

  • 标签: 翻译 文学翻译 “美化之势”
  • 简介:要学习《始平公造像》,首先就要对《始平公造像》的特点有所了解。《始平公造像》被推为魏碑方笔刚健风格的代表,列为龙门魏碑书法第一,龙门诸品之首。《始平公造像》以方笔为主,结体扁方紧密,点划厚重饱满,下笔收笔刀锋犀利。露锋的表现特点,给人一种刚健、雄壮之美。

  • 标签: 作品点评 张译作品
  • 简介:辜正坤先生提出了鉴赏诗歌的'五象美'论,对于我们鉴赏诗歌提出了新的角度。诗也可以用五象美的角度鉴赏,所以从这五象美的角度对辜正坤先生所译的莎士比亚十四行诗做简要的评论。

  • 标签: 莎士比亚 十四行诗 辜正坤 五象美
  • 简介:玄奘唯识新与真谛唯识旧,两者在前八识学说上没有多大的本质不同,最大的差异在于旧立第九识,其目的在于混合唯识与如来藏,这与印度唯识本义是不同的。考其原因,实为解决净依问题,一则是因为对唯识在认识与方法论上尚未完备之故。因此与玄奘新之主要区别反映在心识结构与心性理论、心性解脱理论、种姓、判教思想以及对依他起性质判定等问题上。总之可以认为真谛是用如来藏思想来解释唯识;玄奘新唯识学是完备的唯识体系,它反映了印度唯识思想体系成熟时的思想意蕴,同时也体现了玄奘于唯识认识与方法论之贡献。所以他们之间的不同是两种思想体系间的差异。以往研究者认为新旧唯识是唯识观上无相与有相之差别的认识,其实是没有发现问题的实质。

  • 标签: 玄奘 思想体系 心性理论 思想意蕴 发现问题 如来藏
  • 简介:明末至晚清,“洋华述”的书方式,在西学东渐中发挥了至关重要的作用。它经历了明末的肇始期、墨海书馆发展期、江南制造局翻译馆和广学会的繁盛期。直至近代中国华人翻译人才的大量涌现才终结。在与华人的合作译介过程中,传教士不可避免地竭力渗透基督教思想。但是,大量西书的译介仍然有效地传播了西学,开阔了国人的视野。

  • 标签: 翻译史研究 洋译华述 中国古近史中的第二次翻译高潮
  • 简介:在初中文言文教学中引导学生“猜”,既适应了新课程的标准,培养了学生阅读文言文的能力,又能激发学生学习文言文的兴趣,促使学生自主学习,逐步养成学生自主探究文言文的方法和习惯,增强学生的文化积淀,充实文化底蕴,传承祖国文化和民族精神。

  • 标签: 猜译 语境 词类活用
  • 简介:汉语副词“可”在句中有各种不同的意义。其日法也各不相同。下面谈谈它的日法。一、表示动作的许可或可能此时,日语用「可能」可去可不去/行行。

  • 标签: 汉语副词 单音节动词 丁灿 仕事 可真 二土
  • 简介:2007年,我曾策划出版了《紫禁城的黄昏》一书。作为名著,此书译本虽多,但此前几版译本,均未全,或认为“无必要”,或认为“平平无奇”,而删掉该书的前八章,几近全书三分之一的内容。

  • 标签: 紫禁城 黄昏 后记 2007年 译本
  • 简介:阿列克谢耶夫是俄罗斯科学院院士,著名汉学家、翻译家,他翻译唐诗遵循的原则是尊重原作,尽力保留原作的形象、音韵和语言特色,同时力求使诗符合俄罗斯诗歌的节奏要求。他三次翻译李白的《静夜思》,精益求精,不断探索,为诗歌翻译提供了范本与可贵的经验。

  • 标签: 阿列克谢耶夫 诗歌翻译 节奏 对比分析
  • 简介:汉语“何”这个词是个疑问代词,具有两种意思。即:表示疑问和反问。在表示疑问时与汉语“哪”这个词相近。下面谈谈它的日法。一、表示疑问1.要求在同类事物中加以确指。a、确指人时,与表示疑问人称代词,相对应。○学日语的是何人(谁)/日本语学人谁。○何人(谁)敲门。

  • 标签: “何” 人称代词 指示代词 疑问代词 表达方式 语译
  • 简介:近日,编辑部收到一位热心读者的来信,他对城市街道中出现“文明”一词的英文法提出了自己独到且专业的见解。

  • 标签: “文明” 译法 英文 城市街道 编辑部
  • 简介:《回乡偶书》出自唐朝诗人贺知章(659~744)的手笔,是传世的名作。这首诗既写出了诗人老年返乡的喜悦,又表现了久客异乡的悲凉,可谓悲喜交加,情感复杂。诗中采用了对比手法,“少小”与“老大”,是诗人自身的对比,儿童和老年人是另一层对比,儿童性情活泼,天真好问,让回到家乡的老人,心生无限感慨。第三层对比:诗人回到家乡,他本是当地人,是主人,却被儿童当成外地人,看成客人。这种反主为客,隐含着诗人的感慨。

  • 标签: 《回乡偶书》 唐朝诗人 对比手法 赏析 “老大” 老年人
  • 简介:言古登堡计划2012年的5月,有两个人初访纽约公共图书馆,在预想中的一排排触及屋顶的古老书架与出乎意料的庞大电子阅览空间之中,他们迸发了前所未有的头脑风暴。他们坚信,在物理空间有限的条件下,数字储存一定是图书未来的方向。"言古登堡计划(YeeyanGutenbergProject)"由此诞生。以"公版图书电子化"为宗旨,言创办了这个多语种、持久开放的协作翻译项目。旨在网罗有趣的开放版权图书,发掘那些或被时光掩埋,或未曾被中文世界发掘,或译本质量不高的外文经典。

  • 标签: 柏林城 公共图书馆 阅览空间 物理空间 电子化 多语种
  • 简介:来指出语在翻译过程的异化,语的异化主要来自西方语言习惯的影响,这里借用两个例来看看翻译观对语异化的影响摘要

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:打酱油:justpassingby菜鸟:greenhand;rookie电灯泡:thethirdwheel发烧友:fancier;fan女汉子:tomboy;toughgirl

  • 标签: 译法 green the 发烧友
  • 简介:语的异化主要来自西方语言习惯的影响,来指出语在翻译过程的异化,语文化对译者及其语的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化