学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:经朋友介绍.我认识了一位教拉丁舞的刘老师。听刘老师讲了种种学拉丁舞的好处后,我怦然心动:女儿添添今年5岁,身体偏胖,平日里总是懒洋洋的,何不让她去锻炼锻炼。在征得女儿的同意后,我早早打好了如意算盘,让女儿一放假就去学拉丁舞。

  • 标签: 女儿 老师 拉丁舞 锻炼
  • 简介:数年前,国内日语翻译界曾就“物”一词的汉译展开过讨论.初涉日本文学的笔者从中受益匪浅。然而遗憾的是那场讨论尚有未尽言之处,而且收场也失之草率。这一方面说明“物”一词确有难度,缺少一定的文学素养和翻译实践染指不易,言之成理更难;另一方面表明,象“物”这样专业性较强的核心性文化概念,既不能通过一两次讨论就穷其内蕴,又不具有十分迫切的现实性,不必尽快统一看法、定于一

  • 标签: 日本文学 定于一 物语文学 《源氏物语》 文学素养 核心性
  • 简介:误译与改译作为翻译的两种形态,相似之处都表现为原作与译作之间的差异性,但两者之间是有本质区别的。基于视域融合的研究视角发现,改中译者视阈与原作视阈融合度高,而对于误译而言,二者未能充分融合。若没有视阈融合就不是真正意义上的翻译,是对翻译目的的根本背离,应该予以避免,而不是肯定和提倡。

  • 标签: 误译 改译 视域融合
  • 简介:八思巴字蒙文碑石存 蔡美彪(一)昌黎云峰寺残碑存遗1958年春,中国科学院哲学社会科学部参观团一行,在潘梓年同志率领下去河北昌黎县参观。途经道者山云峰寺址,见一断碑,我伏身审视,竟是一通元代蒙汉文圣旨碑的残存。残碑仅存下半,正面为八思巴字蒙文,背面...

  • 标签: 八思巴字 蒙古语 达鲁花赤 蒙文 昌黎县 《元朝秘史》
  • 简介:所谓“隐义显”,是指译者根据某种需要,将原文字面没有但实质隐含的内容在译文中显露出来。本文探讨了隐义的三种类型。

  • 标签: 翻译隐义显译隐义
  • 简介:我与彭燕郊兄相识相交近六十年。1950年初,由于谭丕模先生的敦请,他从北京《光明日报》副刊部调到湖南大学中文系教书时,我正在《新湖南报》编副刊,于是,我们就认识了。他和我都是福建人。他的故乡莆田市涵江区,离我的故乡福州市不远,也可算是小同乡。

  • 标签: 彭燕郊 散文 《光明日报》 湖南大学 中文系
  • 简介:林语堂一生著有7部英文小说,其创作初衷就是要把中国文化介绍给西方读者,让西方了解中国。根据翻译目的论,翻译目的不同,翻译时所采取的策略也不同。这可用来指导林语堂英文小说的回。回是种特殊的翻译,旨在还原原文文化。对林语堂英文小说的回译意味着要还原中国文化,包括中国的地域文化。林语堂创作《赖柏英》含有传播闽南话和闽南文化的创作意图。但是,谢青云汉译的《赖柏英》却存在着闽南文化乱、错译、漏等现象,妨碍了闽南文化的传播。因此,回译者应该本着与林语堂的创作意图相一致的翻译目的,恰当选用不同的翻译策略进行翻译,真实还原小说中的闽南味儿,才能再现原文的价值。

  • 标签: 目的论 《赖柏英》 闽南文化 回译
  • 简介:为推动逻辑翻译学的发展,在总结国内外学者研究成果的基础上,阐述了逻辑翻译学的内涵,举例说明了逻辑翻译观运用于翻译的有效性。针对逻辑翻译学的研究现状,从本体性研究和应用性研究两个角度进行概述,其中本体性研究涉及对概念、判断和推理等研究,应用性研究包括对句子结构、科技文本、术语、法规和合同等研究。在此基础上指出了该理论的不足:理论研究不够深入,应用研究涉及领域有限。并对其未来发展进行了展望:完善理论研究,拓宽应用研究的领域,用理论指导教学研究。

  • 标签: 逻辑翻译学 译学 跨学科整合 本体性研究 应用性研究
  • 简介:是影响口译质量的一种常见传译错误,也是困扰同传初学者的一个难题。在相关先行研究的基础上,本文主要运用观察法,针对中日同传课堂上的口译语料,从漏比例、漏位置和漏性质的角度进行分析,从而得出结论:对于中日同传初学者来说,除背景知识不足、外语基础较弱之外,源语语速快、信息密度大也是主要漏原因。

  • 标签: 中日同传 漏译性质 课堂语料 实证分析
  • 简介:<正>我院三年级翻译课选用的教材是上海外语教育出版社出版的《英语翻译教程》(以下简称《教程》,张培基教授等编著)。这部教材是比较好的。全书有理论有实践,但着重实践,通过大量的例句来说明、比较两种语言的差异。各种翻译技巧讲得比较全面,例句来源广,覆盖面大,针对性强。每节后面所附练习齐全多样,便于学生自习使用。但是,作为一部翻译教材,《教程》还有不足之处,就其译文质量而言,有些例句尚待加工、改进与提高。作

  • 标签: 翻译教材 译文质量 译例 例句 不足之处 英汉翻译教程
  • 简介:一天,莫扎特的父亲打开房门,叫他的儿子:“沃尔夫干,你进来.”父亲交给他一份乐谱说:“你将这份谱子送给剧院经理莫尔贝格先生,告诉他,这是我为他女儿创作的一首小步舞曲。”小莫扎特拿着乐谱出了家门,沿着河岸的马路奔跑着。因为刮风,河上波浪滚滚。当他跑到桥上两眼凝视着灰绿色的河水时,却把父亲交给他的任务忘得一千二净。正在这时,突然一阵大风袭来,将乐谱吹到空中。他大声叫喊:“啊哟.这是给经理的小步舞曲啊.”可是乐谱早已从空中飘落到波浪上,很快消失了。莫扎特伤心地只好往家中走去。在半路上,他想出了一个好注意。“那边住着我的朋友费特里希,

  • 标签: 二净 里希 沃尔夫 声地 道二 特里
  • 简介:英语中的声色词在语际交际中是不可忽略的语言现象。不同的声色词在不同的语言中其表达方式和表示的内容都不尽相同,可谓变化多、活力大、使用率高、表现力强。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的自然界的声音和色彩。

  • 标签: 声色词 英汉文化差异 翻译
  • 简介:凡语言都有习惯表达都有言外之意.本文从英汉对中的信息角度出发,针对语言中存在隐涵性和向心性这一潜信息的特点进行分析并略谈其处理方法.

  • 标签: 潜信息 隐涵性 向心性
  • 简介:<正>2011年7月至8月间,应宿迁、连云港、徐州、无锡、扬州和镇江等地教研部门的要求,林出版社邀请了高校的中学英语教学法研究专家,省级特级教师,教材主编以及省、市级优质课一等奖获得者,分别为这些地区小学、初中和高中教师开设讲座或教学示范课。培训内容结合英语教育教学实际,受到了参加培训教师的一致好评。

  • 标签: 译林出版社 教学示范课 中学英语教学法 教研部门 英语教育教学 英语系
  • 简介:《新青年》在传播现代思想、倡导青年文化过程中,发表了大量的外国诗。这些诗歌的译者大都又是新诗的探索者,他们一边翻译,一边思考中国新诗问题,不断更新旧的诗歌观念。探寻新的表达方式。那些白话诗相当程度地传达了原语诗歌的情感意蕴,保留了原语诗歌的审美特征,赋予五四前后诗歌读者以新的阅读感受,为早期新诗作者提供了别样的参照对象,加速了早期新诗的生成过程。

  • 标签: 《新青年》 早期新诗 译诗 诗歌观念 现代思想 文化过程
  • 简介:南社诗人苏曼殊、叶玉森、杨铨分别于1911年、1913年、1914年各自发表雪莱诗一首,是为中国翻译雪莱之发端。通过对三首诗和雪莱原诗文本及文本外因素的描写性研究发现,在初始常规层面三位译者的翻译均以诗在目的语文化中的接受性为重,基本常规层面翻译选材功利性不强,操作常规层面翻译全面归化,因袭古诗形和文言,不拒白话。三首诗与三位译者主流文学活动均关联不大,反响寂寂,却为雪莱诗在中国的百年翻译悄然拉开序幕。

  • 标签: 南社诗人 翻译雪莱 描写性研究
  • 简介:本文从国家社科基金中华学术外项目及相关出版社的外书目两方面管窥目前外内容的选择,进而在结合众家之言的基础上,总结出选材标准.

  • 标签: 外译 中华学术外译项目 外文出版社
  • 简介:摘要:随着教育制度的不断改革,对英语教学的要求越来越高,其中最为重要的一点就是要求教师在教学过程中重视文化的渗透。在教学中向学生灌输文化知识,可以让学生在学习理论知识的同时也可以了解英语文化,有助于学生会更好的学习英语知识。将教学内容和文化结合起来,有利于提高学生的英语综合能力。因此,本文就林新版英语文化板块的教学进行了探究。

  • 标签: 译林新版 英语文化板块 教学思考