简介:摘要风格是文学作品的重要部分,通过译语表现原文风格是译者在翻译中必须考虑到的因素。作为当代西方文坛巨匠的海明威,以其独特的文风享誉世界。他的作品语言简洁凝练,通俗易懂,却有深刻的涵义,大量运用直接引语,十分口语化。因此,在翻译过程中要尤为注意用译语再现其独特文风。“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”是海明威短篇小说中的精品之一,本文通过比较两个译本的比较探讨风格的翻译。
简介:特睦格图是蒙古族近代史上著名的翻译家、蒙古文铅字印刷技术的发明人。他发明了蒙古文的铅字印刷技术、创办了蒙文书社,翻译、编辑出版了很多历史文化书籍和教科书。这对蒙古民族的科学文化和教育事业的发展起了重大作用。
简介:为确保经济普查数据质量,格尔木市经济普查办公室在2005年2月24日组织国税局、地税局、工商局、民政局、编制办公室等单位对经济普查清查摸底单位数进行了评估。
简介:大司命和少司命都是男性神,分别由男性神的女恋人唱全辞,是屈原失意初期的作品。通过女恋人的初合后弃的遭遇,表达了屈原对楚国上层某些人物的不满、内心的痛苦及抱有的希望。对二篇作了翻译。
简介:
简介:近几年来,艾滋病预防与控制工作取得了积极的进展,中央的政治承诺,各部门的参与使艾滋病预防工作取得长足进步。但我们应该清楚地看到,今天的艾滋病预防工作正在和必须实行以下转变:一、南承诺变成行动,即由政策制定转向政策落实;二、由示范变成推进,即由部分小规模项目试点变成大规模的面上推广;三、由卫生部门转向多部门协作,转向政府、非政府、国际社会、企业间的广泛合作和联盟。这是从根本上遏制艾滋病蔓延的重要途径。国家人口计生委愿成为抗击艾滋病行动的重要力量。
简介:摘要刘若愚是名满天下的美籍华裔比较文学研究家。他平生出版了八部与中国诗学有关的专注并发表了大量论文。它的比较诗学体系在西方汉学界产生了重大影响,刘若愚先生是一位难得的把中国传统文论与西方20世纪欧美文论结合起来的语际批评家。他所从事的比较文学研究是在一种颇具相当难度的汉英诗学理论话语的转换中,使中国诗学思想及中国诗学研究走向国际学术界的。本文主要论述其生活经历及其影响下的创作与翻译。
简介:我国格律诗产生于南北朝,到唐代盛行起来。伟大的无产阶级革命家陈毅同志,不但继承了我国古代格律诗的优秀部分,而且对其有发展和创新。譬如他先后于一九三六年冬和一九六○年十二月所作的《梅岭三章》、《冬夜杂咏》等光辉诗篇,就有他的独到之处和独特风格。要把这些造诣很高的诗篇译成藏诗,介绍给广大的藏族读者,确不容易。现在就谈谈我对这些诗译法方面的浅见。
简介:摘要《麦田里的守望者》以其独特的语言特色和鲜明的人物性格深受当时美国社会青少年的追捧,因此,在翻译《麦田》一书的时候,能否再现原文与众不同的语言风格是译作是否成功的关键,本文以《麦田》的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本为例,解读翻译策略的选择。
简介:但在开发少数民族地区经济资源的同时,到现在的文化开发,在民族文化的认同方面做了许多工作
简介:摘要“满洲第一词人”纳兰容若的边塞词幽旷、郁结,不同于以往意义上的豪迈词风。这首如梦令气势磅礴,然而其中更不乏愁闷与落寞,情绪复杂。本文比较分析了杨宪益、戴乃迭与翁显良先生所翻译的这首词的两个英译版本,对译文如何在诗词翻译的形合与意合、再现原词的风采方面做了试探性分析。
简介:本文从文化软实力的视角,分析文化软实力与外宣翻译的关系,并调查汉中文化与生态旅游外宣翻译的现状,查找原因,分析解决策略,为地方旅游的建设和发展提出建设性意见。
简介:2010年以来,山东省工商局为进一步夯实基层、基础统计工作,继续巩固和扩大省、市工商部门统计工作规范化系统创建成果,全面提升基层单位统计工作整体水平,在全省工商系统开展了县级工商局争创“省级部门统计工作规范化单位”活动。
简介:摘要本文阐述了航空科技情报研究的特点,引出了专题翻译的概念,提出专题翻译在航空科技情报研究中的作用,结合实际工作,在情报和翻译人员培养、翻译方式、翻译手段、翻译质量保证体系、专题翻译能力构建等方面做出反思,并有针对性地提出了相应的建议。
简介:同志们:俗话说一年之际在于“春”,春天是一年四季的开始,是乡下人必经的年内首个农事季节,也是统计部门和涉农部门抓年度工作任务布置的关键时节。此时把各位代表请到贵阳来开会,目的是安排布置好日本政府贷款中国武陵山区贵州环境与社会发展项目监测调查工作。
翻译中对原文风格的保留——“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”两个不同译本的比较
蒙古族翻译家、出版家特睦格图及其历史贡献
格尔木市经济普查办公室组织有关部门对清查摸底单位数进行评估
少司命的三角恋——《大司命》《少司命》的全新剖解与翻译
建国以来蒙古文翻译出版物繁荣之原因论探
积极参与艾滋病预防是人口与计划生育部门义不容辞的责任和义务——赵白鸽副主任在全球基金中国艾滋病项目人口与计划生育部门启动培训研讨会上的讲话
浅析刘若愚的创作与翻译——以《中国文学理论》为例
格律诗译法的探讨——从陈毅同志所作部分格律诗的翻译谈起
从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择
西部大开发过程中我国文化部门的观念转型与肩负的历史使命
诗词翻译赏析—读《如梦令•万帐穹庐人醉》两个英译本对比
实现“三个转变” 突出“四个第一 ”—关于统计部门改进工作作风的一点思考
文化软实力视角下的旅游翻译问题与对策——以汉中文化与生态旅游为例
多措并举抓规范 开拓创新敢为先——全省八成县级工商局晋升为省级部门统计工作规范化单位
航空科技情报研究过程中的专题翻译能力构建之反思中航工业南京机电液压工程研究中心黄纯洲
加强部门协作圆满完成日元贷款项目监测调查工作任务——在“日本政府贷款中国武陵山区贵州环境与社会发展项目监测调查工作会议”上的讲话国家统计局贵州调查总队总队长冯育毅