学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:百年以来,中国文学史上的好文字实在是太多了,体悟这些文字,常常让人感动不已。因此,尽管在上文中我已大段引用了梁启超鲁迅的文字,在这里,我还是想把梁漱溟《中国文化要义·自序》中的一段文字摘录下来,从中,我们可以看出一位学者内心固有的一份责任感使命感。

  • 标签: 文化要义 文字 梁漱溟 佛家思想 责任感 梁启超
  • 简介:分号是表示语句内部较大停顿的标点,它不外乎用于两种场合:一是用于较长的短语之间,一是用于复句的分句之间。本文只讨论复句里的分号。汉语要表达一个完整的意思,多半靠复句。由于复句中每个分句都表达了一定的意思,结构上都有相对的独立性,因此分句分句之间要有停顿。分句间的停

  • 标签: 偏正复句 多重复句 逗号 标点 现代汉语 并列关系
  • 简介:满语hiyagiyajan语义既有关联,又有区别,表达其职务不同。据《满文原档》和《内阁藏本满文老档》等清代文献记载,在职责方面,giyajan"随侍"重点在"随",乃随从人员,hiya"侍卫""护卫"重点在"卫",有保卫之责。奕赓提出的"护卫"乃是"佳占","佳占"乃下五旗"护卫"的观点,值得商榷。

  • 标签: hiya giyajan 侍卫 护卫 清代
  • 简介:英语的成语——包括熟语、谚语、格言等,是由固定的格式及语义构成的,一般情况下不能随意更改。可是成语在口传耳熟中又容易成为陈词滥调,于是人们在使用时便力图来个花样翻新,一面确切表达了语义,一面又在似曾相识中给人新颖之感,极大地丰富了成语的表现力,真可谓一箭双雕了。从形式上看,成语的这种活用翻新大体有以下几种手法。

  • 标签: 确切表达 类语言 father 花样翻新 特定语境 失败是成功之母
  • 简介:<正>记得有一个拟编译者人名录的单位曾在其通知书中郑重说明:外汉、汉外词典的编者不在收录之列。读后殊感诧异。双语词典的编者究竟算不算译者,我对这个问题并没有多大兴趣,但双语词典翻译的关系,双语词典中的翻译一般的翻译有什么

  • 标签: 双语词典 翻译单位 词目 译者 编者 上下文
  • 简介:从社会语言学的角度研究语言,可以看到语言民族、语言文化、语言与人类生活的各个方面都有着千丝万缕的联系。本文试从人名的缩略或简称形式及其变体来探讨语言使用中所表现的社会、心理差距和文化的差异。

  • 标签: 社会语言学 标准英语 缩略形式 澳大利亚英语 中所 我对你说
  • 简介:美国硅谷(SiliconValley)是美国最大的电子工业研究和制造中心,位于加利福尼亚州旧金山市东南50公里处。集中了8000多家高级技术公司,其中电子工业公司3000多家,成为全美第九大制造业中心。这里生产全美国半导体集成电路的1/3,导弹和宇宙设备的1/5,电子计算机的1/8。硅谷的人口有100万,有20多万员工受雇于电子、军工、宇航、化学等工业公司。硅谷的主要特点是以科研力量雄厚的大学为中心,以高技术小公司群为基础,

  • 标签: 美国硅谷 半导体集成电路 旧金山市 制造业中心 加利福尼亚州 工业公司
  • 简介:以京、阪、神三市为中心的区域,统称日本关西地区.关西方言的表达形式或语音语调(?)方面,均与东京语存在着较大的差异.本文仅以大阪方言为脉络,东京语为参照,简单对比其日常用语的表达特点.

  • 标签: 简单对比 表达特点 三市 社会语言学家 仕事 说大
  • 简介:所谓“密度”是指散文在一定篇幅或一定的语段、文字数内增加信息,来满足读者美感需求的一种艺术份量,份量愈重密度就愈大。而这种密度显然不同于其他物质的密度,它是以创作主体的生活体验和生活阅历为基点,附着洒落于整个文章中,并带有明显的个性特征。它具体表现在散文的字里行间,就其排列组合标准为:全篇中每一字的粘联都发挥出最佳作用,同时中国象形文字的形声所创造出抑扬顿挫、跌宕起伏的艺术节奏,浏亮自然的乐感相得益彰,不露痕迹地达到字字玑珠程度。

  • 标签: 散文 生活阅历 创作主体 相得益彰 具体表现 字数
  • 简介:<正>佛经虽是作为佛教经典保存留传下来的,但实际上是很通俗的。首先,任何宗教的宣传,都以争取群众为目的,佛教自也如此。梁启超先生说:“‘苏漫多’者,即通俗之文也。佛恐以辞害意旦妨普及,故说法皆用通俗语,”①季羡林先生也说:“佛教的初兴起时,是用‘在野’的身份反抗当时正统的国教,即‘在朝’的婆罗门教;它的宣传对象是一般老百姓,所以才采用俗语。”②翻译的佛经也是一种比较接近当时口语的通俗文体。亦如梁启超先生所言:“译家惟深知此

  • 标签: 民间俗语 俗语词 佛经 皮袋 佛教 敦煌变文
  • 简介:[问][359]高二英语(下)(S.B.2B)第127页练习一的第7句如下:老师应教学生知识还是教学习方法isstillunderdiscussion.教师参考书中的答案为:Whethertheteachershouldteachthestudentsknowledgeorlearningmethods...请问teachsb.knowledge这一用法对吗?[答]teach后面需接一个具体的科目(particularsubject。而knowledge是一个概括性的词。应与passon(传授)连用,就好像英语里通常不用learn

  • 标签: TEACH KNOWLEDGE DISCUSSION 教师参考书 学习方法 吸收知识
  • 简介:在日常口语中,有一类经常使用的"完了"已经变为具有篇章连接功能的关联副词(本文称为"完了2"),它是由表"结束"意义的"完了"(本文称为"完了1")虚化而来的,文章考察从"完了1"到"完了2"的虚化过程,探讨了"完了2"的词性功能.

  • 标签: 完了 虚化 性质
  • 简介:任何学术研究,无非都是一个从发现问题到解决问题的过程,“阅读”其实就是发现问题的过程,而“论文写作”则是解决问题的过程。从这个角度来说,“阅读”“论文写作”密不可分。我认为“阅读”大致可以分为三种:学习型阅读、娱乐型阅读、研究型阅读。学习型阅读,目的在于学习,在于知识记忆;

  • 标签: “阅读” 论文写作 学习型 学术研究 知识记忆 娱乐型
  • 简介:在系统功能语言学的理论框架下,通过对主位理论中所存在的问题进行思考讨论,试图对主位理论进行局部修正,使该理论在内部论述上更趋和谐一致,以强化该理论的解释力。

  • 标签: 系统功能语言学 主位理论 问题
  • 简介:在英语中,“鳄鱼的眼泪”(crocodiletears)已成为习语,意为“伪善的眼泪,假慈悲”。此种用法已广为流行,甚至在莎士比亚的剧作中也不乏其例。下面一例出自《亨利六世》一剧中。虽然“眼泪”一词未曾在句中出现,但其(?)义已跃然纸上。AsthemournfulcrocodileWithsorrowsnaresrelentingpassengers。

  • 标签: 亨利六世 怜悯之心 TEARS 埃及人 象人 天圣