简介:本文将乔治·艾略特的小说《织工马南》之早期传教士译本《马赛勒斯》作为研究宗教与翻译文学关系的模板,以此考察传教士翻译文学中的普遍现象和规律。译者亮乐月受制于美以美会传教士的身份.通过改写、增删、刻意误读等方式强化作品的基督教色彩.与原著的人本主义思想有很大出入,体现了宗教对文学翻译的操控。译者甚至不惜为抬高自身所属差会地位,进行与原著背道而驰的改写。该译本还对儿童给予了女性特有的关注.显示了性别意识与宗教因素对翻译的双重干预。译著凸显了女婴的形象及其对灵魂的救赎作用,以基督教的儿童观重新定位儿童的社会地位,有助于推动近代中国儿童观念的转变。译著强化了小说的宗教寓言性质,具有明显的现实指向性。它反映了近代来华传教士试图借助文学翻译传播宗教思想.对处于剧变中的中国近代社会进行基督教的引导,以确立基督教信仰的有效性,促使其被中国社会广泛接受。
简介:<正>一部严肃小说,能使具有一定文化水平的普通读者既得到美学享受又在不着痕迹中得到思想境界的提高,因此表示一点肯定的由衷话,我想比诸小说批评家的誉扬,更足以证明这部著作的成功与贡献。宗璞同志的中、短篇小说已被大家公认在现代新文学史上占有一定的地位,现在第一次试写出长篇小说,《野胡芦引》第一卷《南渡记》,就使我这个普通读者,在耄老之年,在文债信债山积、应付不过来,而时间精力日益不济的情况下,一卷在手,深受吸引,不由不搁置写到中途的一些纪念已故师友的文稿,不论读得多慢,花几天时间读完了整卷三百页,不顾自己是中外今日“先锋文学”的落