著名汉学家霍克斯的《红楼梦》译本在翻译界具有无可替代的地位。但是由于文化差异和语言障碍,与中文版相比较,英译版存在三个方面的文化缺失:文字应用技巧的缺失,寓言寓意的缺失以及中国文化背景的缺失。由此提出可以在译著中采用英汉结合、图文注释的方式以加强中国文化输出,使外国读者会更好地理解《红楼梦》。
白城师范学院学报
2015年10期