《尤利西斯》为中国读者所熟知的两个著名的中译本分别由萧乾、文杰若夫妇和金隄翻译。认知语义学认为,概念被看作是表达思想和心理活动的工具。本文通过对比分析译本激活的概念结构是否符合译文读者的认知变化,发现金隄译本体现了说话者大脑思维、心理活动和所使用语言之间的关系,更符合原作风格。
教育教学论坛
2016年10期