政府文件因其具有政治严肃性,因此其行文特点体现在词汇方面就是严谨、准确。并且,我国的政府文件往往带有明显的中国官方文件特色,如字词选用较多强化语、特色词。如果翻译时不注意做出适时调整,使其符合英文表达习惯,则会导致译文生硬晦涩,目标语读者较难理解的现象。本文以《黑龙江省蓝莓产业发展规划(2010-2020)》翻译为例,从政府文件的词汇角度,分析中国特色词及强化语的处理策略。
职教研究
2015年2期