论文摘要:网络资源;翻译;搜索引擎
论文摘要摘要:网络就如同一个巨大的语料库,对搜索引擎、工具网站等的合理使用可以提高翻译的准确性、改进翻译的效果。但网络也有其自身的缺陷,需要使用者加强甄别能力,趋利避害才能发挥其优势。
在传统的翻译实践(本文仅讨论笔译)中,译者常用的工具主要是纸质词典和百科全书。不可否认,这类工具对译者的帮助是巨大的,但是社会飞速发展带来的信息爆炸往往使它们成为时代的“弃儿”,在越来越多的翻译实践中扮演着“鸡肋”的角色。相比较而言,假如我们能在翻译中学会合理利用网络上丰富的资源,则可以取得事半功倍的效果,因为一个人的翻译水平不仅仅取决于他的语言水平,还受制于他对某些工具的利用能力。本文即是在这方面的一个尝试。
翻译实践中可以利用的网络资源主要有搜索引擎、工具网站、双语对照网页和翻译论坛等几种形式,其中又以搜索引擎最为常用,下面分别介绍它们的使用方法。
1. 搜索引擎在翻译实践中的应用
搜索引擎指自动从英特网搜集信息,经过一定整理以后,提供给用户进行查询的系统。在这个系统中,用户首先向搜索引擎提交查询命令(即检索词),搜索引擎接受查询并向用户返回资料,整个过程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌(www.google.com)、AltaVista(www.altavista.com)、百度(www.baidu.com)和Excite(www.excite.com)等,此外,一些知名的门户网站也具有搜索引擎的功能,如雅虎(www.yahoo.com)、新浪(www.sina.com)、搜狐(www.sohu.com)等等。在以上这些搜索引擎中,最常用于翻译实践的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者则只有中文版。
搜索引擎之于翻译的主要功能是辅助专有名词(包括人名、地名和专业术语等等)的翻译。比如翻译下面这句话摘要:
1962年11月,廖承志、高碕达之助在北京签署《发展中日两国民间贸易备忘录》。周恩来总理出席签字仪式。
其中的“高碕达之助”显然是个日本人的名字,对于不懂日语的人来说,要将它译成英语无疑是很困难的,即使利用人名词典也无法解决新问题,但是借助于搜索引擎,我们却可以轻松找到答案。具体步骤如下摘要:首先将它作为检索词在百度上进行搜索,可以找到很多条包含“高碕达之助”的网页信息,我们注重到其中大部分网页都共有“周恩来”这个词,说明两者之间有着密切联系,于是我们进入第二步,把“高碕达之助”和Zhou Enlai(即周恩来的英文拼写)同时作为进行检索,即可找到3条含有“高碕达之助”对应英译名Takazaki Tatsunosuke的网页,新问题至此得到圆满解决。
在以上过程中,最关键的是检索词的选择。检索词选得准,就轻易发现新问题的答案,选不准则需要多花费一些精力,甚至做无用功。我们在翻译专有名词时经常采用“复合检索法”,即同时使用两个进行检索,其中第一个就是我们需要翻译的专有名词,第二个则是跟这个名词密切相关的某个词汇的对应译文,并且我们可以基本肯定该译文是正确的。两个之间用加号(+)连接,这样就限定了二者为共现关系,假如变加号为空格,则二者是选择关系。有关更多的检索技巧,可以参阅邱锋祥(2004摘要: 98-99)、李育嫦(2002摘要: 92-93)和蔡筱青(2003摘要: 62-64)等的论述。采用“一中一英”两个的目的是缩小检索范围,增大命中系数。因为网络就像一个巨大的语料库,假如检索词不加限制或仅使用同一语言检索词的话,检索结果往往多得让人无所适从,冗余信息太多而真正需要的信息却难觅踪迹,效率是极其低下的。这里尤为关键的是第二个,它的选择不是随意而为之的,必须根据和待查名词的关联程度来确定,相关度越高则命中系数越高。
以上我们所举的都是汉译英的例子,其实这种办法同样适用于英译汉的情况,我们只要在检索时把范围设定在中文网页上就可以了。
除了辅助翻译专有名词外,搜索引擎还可以用来检验某种译法的准确性。在做翻译练习时,学生由于对某些词汇的用法不够熟练,很可能写出没有把握的句子结构或词汇搭配,这时用搜索引擎就可以验证其是否符合使用规范或习惯。具体做法和前面类似,即把自己的译法当成输入引擎进行检索,通过所得网页上的信息综合分析,从而确定其正确和否。假如某种译法在网站上(非凡是国外网站)有很多类似的表达,则说明大家比较认同它,基本可以采用。但是,“互联网搜索引擎提供的词频和词频比较不能看成翻译选词的唯一标准”,(倪传斌、郭鸿杰、赵勇,2003摘要: 53)换句话说,很多人这么用并不能保证其正确性,必须经过严格细致的判定才能下结论。
利用搜索引擎,我们还可以把已经译成中文的词汇或句子还原成英语,或者把译成英语的中文还原回来,这种回译现象在翻译实践中是非经常见的。例如,“幸福的家庭都相似,不幸的家庭各有各的不幸”这句名言显然是从外文译成中文的,当我们要把它译成英语时,自己翻译肯定不合适,最理想的办法是找到原文,从而避免回译过程中的走样。我们都知道这句话出自托尔斯泰(Tolstoy)的《安娜·卡列宁娜》,于是将“幸福的家庭”连同Tolstoy输入搜索引擎,马上就能检索到原文Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way。需要说明的是,尽管列夫·托尔斯泰的这部小说是用俄语而非英语写成的,但西方已有它的英文版,所以我们把这个句子译成英语时要以该英文版为准,不宜“另起炉灶”重新翻译。