从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

(整期优先)网络出版时间:2013-05-15
/ 2

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

李杏

李杏

(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)

摘要:名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性更加清晰。本文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译,并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。

关键词:科技英语;名词化;语用学;翻译策略

中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1671-6035(2013)05-0000-01

一、科技英语的文体特点

科技英语,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语[1].随着现代科学技术的发展与进步以及全球化步伐的加快,科技英语的使用范围也越来越广,其作用和影响力也在逐渐扩大,在许多国家,科技英语已成为现代英语的新领域,其地位也将越来越重要。科技英语的产生和出现,在全世界引起了广泛的关注和影响,并已成为一种重要的英语文体。科技英语在词汇方面具有频繁使用名词和复合词,对词汇的精准度要求高,大量使用专业术语及缩略词等特征,在句法方面具有广泛使用长句、被动语态和非人称主语的特点。

二、科技英语文体中名词化的特点

名词化,是科技英语的一个重要的语体标记,是指将句子中的动词或形容词转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。名词化在科技英语翻译中的运用不同于日常英语,是科技英语翻译的一个重要特征。在科技英语翻译中,最为常见的名词化是动词的名词化,包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式。动词的名词化就是一个化动态为静态,化抽象为具体的过程。名词化是科技英语翻译的一个重要特征,而名词或名词词组并非是一个动名词词组或句子。在科技英语的文体中,名词化结构通常与修饰语—前置修饰语和后置修饰语连在一起使用。

三、语用学理论在英语翻译中的运用

语用学是语言学的一个分支,是专门研究语言的理解和使用。随着社会的发展进步,语用学的研究并非那么单一,正逐步与诸如应用语言学、翻译等其他学科相互交融、渗透。翻译作为一种跨文化的交际活动既是一门科学又是一门艺术,是由原语言到译入语的信息的传递与转换。因此,语用学与翻译之间的关系越来越紧密,对翻译的影响也越来越深入。根据奥斯丁提出来的言语行为理论—言内行为,言外行为和言后行为,“等效论”已经成为评价翻译的一个重要标准,而语用等效翻译就是从语用学的角度并运用语用学的理论去解决翻译中遇到的问题,语用翻译要求我们在特定的语言环境中翻译出来的句子符合原语的语境。

四、科技英语文体中名词化结构的语用翻译

科技英语文体化主要可以分为词汇的名词化和从句的名词化。由于科技文体在表达过程中包含了大量的信息,因此,在翻译科技文献资料时除了传递给读者丰富的信息外,还要求表达精炼、简洁。而语用学翻译理论认为在翻译过程中要坚持“等效论”,名词化的出现就很好地解决了两者之间的问题。

(一)科技英语问题中词汇名词化的语用翻译。

词汇名词化是科技英语文体翻译中非常普遍的现象,词汇名词化主要可分为两大类,即动词的名词化和形容词的名词化。词汇名词化的出现,终结了科技英语冗长,不符合科技文献的风格的时代,使译文的表达更加准确,结构更加合理。

1.科技英语中动词名词化的语用翻译及构词方法

动词名词化是科技英语中名词化的一种常见现象,动词名词化的出现为科技英语的可译性和可读性增色不少。在科技英语文体中,主要有合成词、派生词和转换词三种不同类型的名词。

合成词是指由两个或两个以上的词素或由两个单独的词链接起来构成一个新词的构词方法。在科技英语文体中,动词的名词化主要通过以下几种方法获得:动词+名词,动词+形容词,动词+介词构成,如railway(铁路)、driveway(V+N)。

派生词是指词根和词缀之间的关系,派生词多指在词干前、中、后分别添加前缀、中缀和后缀从而来改变一个词的词性,在科技英语文体中,通过添加词缀来改变动词的词性是科技文体中最常用的转化方法。动词的名词化主要通过添加诸如

-ence,-ation,-al,-ment,-able,-ing,-age,-ability等后缀构成。如Ourbodiesareheatedbytheconsumptionofsugarintheblood.(人体的体温是通过消耗血液中的糖来维持的。)在该句中,consume通过添加后缀-ption而变成了consumption.

转换法是英语构词法中的一种常用方法。在科技英语文体中,动词可以转换成名词但是不添加任何词缀,随着社会的进步和发展,有些名词同时兼顾动词的意义,在某种语境中,有的动词通过这种方式转换为名词起到一定的修饰效果。

2.科技英语中形容词名词化的构词方法

在科技英语中,形容词也存在着名词化的现象,但普及率和使用率没有动词的名词化频繁,通常通过将形容词转换为名词来达到形容词名词化的效果,从而使译文简洁、清晰,表达流畅。如,在翻译句子“这些结果的精确性令人质疑。”给出两个翻译版本(1)Itisdoubtfulhowaccuratetheresultsare.(2)Theaccuracyoftheseresultsisdoubtful.显然在翻译“准确性”这一形容词时,(2)句中采用名词accuracy代替(1)中的形容词accurate的处理非常好,会使译文简洁、精炼,更加符合科技文体的翻译风格。

(二)科技英语问题中从句名词化的语用翻译。

在科技英语文体中,将从句转换为名词,是一种很好处理科技文献资料的翻译方法,通过将科技资料中的从句转化为名词,使其意义概念化,并使文章在表达上逻辑更加清晰有条理。如在翻译句子“地球绕轴自转,引起昼夜的变化。”给出两个翻译版本(1)Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.(2)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.翻译(1)中使用的是从句,翻译(2)是将从句名词化,将复杂句变成了简单句,这种处理不仅将非限制性定语从句简化为一个名词性的句子,而且强调了地球的自传。这种从句名词化的处理,使译文更加简洁、清晰,直观地展示了科技翻译的文体特征。

五、科技英语文体中名词化现象的翻译策略

翻译是将一种语言的信息和内容通过另一种语言表达出来,而译文所传达的内容、形式和风格与原文基本一致。语言学派和信息学派强调的是话语的语技转换过程或信息的转换过程。在科技英语文体的翻译中如果能适当地掌握一些名词化的翻译技巧,将对译文起到锦上添花的效果。

(一)语义分析法的运用。

语义翻译是英国翻译理论家纽马克提出的,其目的是“在目的语的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。在采用名词化翻译科技资料时,首先要弄清中心词与修饰成分之间的关系,然后进行语义分析其是否可以转换为中心词的逻辑主语或逻辑宾语。即在名词化结构中,可以通过介词短语来表示动作的发出者,而译者在翻译这些词语时必须要根据上下文做出正确的语义判断。例如:Adetailanalysisofthedevicehasbeenmade.(我们对该设备进行了详细的分析。)在该句中,名词化结构的中心词是analysis,ofthedevice是中心词的逻辑主语。

(二)转换词语的结构和词性。

在翻译的过程中,可以根据上下文将原文中的动词、形容词或从句转化为名词,从而使译文也达到科技文体的行文效果。例如:我们在分析破损材料时,通常需要先做直观判断,再做实际测验。译文(1)Whenweanalyzeadamagedmaterial,weusuallyjudgebyourintuitionandthentestthedamagedmaterial.译文(2)Analysisofadamagedmaterialusuallyrequiresintuitivejudgmentfollowedbyreal-testing.译文(2)通过将原句中的动词analyze转换为名词Analysis,将动词judge转换为名词judgment,而使译文更符合科技英语的文体特点。

六、结论

综上所述,名词化在科技英语文体的翻译中有着特殊的地位和作用,名词化的出现,使科技英语的文体也因此而变得更加简洁、精炼,逻辑更加清晰、合理。翻译是一个跨文化的交际活动,而语用学的理论要求我们在翻译科技文献作品时应尽量保持科技文献作品的风格。在翻译科技文献作品时,若能适当地掌握名词化的翻译策略,这将会为我们的译文锦上添花,使原文与译文的锲合度更高。

参考文献:

[1]林巧莉解读科技英语中的名词化结构科技英语学习[J].科技英语学习,1988(01)。

[2]刘向红,彭菊香科技英语中的名词化现象[J].湖南工程学院学报,2007,(12)。

[3]向波阳科技英语中的名词化结构及其功能分析[J].韶关学院学报,2005,(01)。

[4]林红论科技英语名词化结构的语用翻译[J].外国语言文学研究,2008,(06)。