高职英语翻译教学中文化传译的必要性

(整期优先)网络出版时间:2012-09-19
/ 3

高职英语翻译教学中文化传译的必要性

陈丽竹

陈丽竹

摘要:目前,高职英语翻译教学如同其它专业学科一样注重技能训练。英语教师把注意力集中在字面意义上,大多采用字、词、句逐步翻译的教学方法。这种以结构主义为指导思想的教学方法能够提高学生的翻译技能,但很难提高学生的人文素质修养。笔者认为,高职教学应同其他高等教育一样,既要注重知识技能的训练,也要注重人文素质的培养。高职英语翻译教学除了具有提高学生翻译能力的任务外,还应该肩负着传递中西文化的责任。本文通过分析高职英语翻译教学中文化传译的必要性,强调高职英语翻译教学应融入文化元素。

关键词:高职英语翻译教学文化传译

[中图分类号]G712[文献标识码]A[文章编号]1000-7326(2012)09-0042-02

1高职英语翻译教学中存在的问题

1.1高职英语翻译教学目标

根据《高职高专教育英语课程教学基本要求》,大家可以看到高职英语翻译教学的要求,仅仅对英译汉有要求。一般说来,能借助词典翻译有关英语业务资料就可以了。这就说明高职英语翻译教学的目标把重点放在了字、词、句的翻译上,忽略了文化翻译的要求。其中A级和B级的要求又有所区别,具体如下:

A级:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般文字业务材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。

B级:能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语。理解正确,译文达意。

1.2高职英语翻译教学的内容与方法方面存在的问题与不足

高职英语教材以前大多是模仿本科教材的板块及难度,不适合高职学生,因为高职学生的英语水平没有本科学生高。这几年来,教育部以及各个高职院校意识到高职英语教材的诸多不足,纷纷组织团队编写适合高职英语教学的教材。目前高职英语教材是比较丰富的,并逐渐有了自己的特色,一般第一、二册的教材注重语言知识训练,第三、四册才加强应用能力的训练。目前大多高职英语教材含三个板块——综合教程、听说教程、综合练习。其中综合教程里包括听说训练、课文、练习等,只有在练习题里有一个大题是翻译练习题。因为学生基础不是很好,所以这个题对于教师和学生来说,都很吃力,教师教得累,学生做得苦。除了这个题之外,涉及到翻译的就是课文。这些课文比起以前已经浅显多了,同时所涉及到的文化内容也就比较少了。通过教参,大家也可以看到所涉及到的背景知识不多。教师为了学生能够看得懂课文,在课时不多的情况下,时间多半花在了字、词、句的翻译上,很少会在文化翻译上下功夫。大部分高职学生本来对英语就不感兴趣,并且学习起来很吃力,这种传统的教学方法更让学生觉得枯燥难过,更是有畏难情绪。

2高职英语翻译教学对文化传译的需求

2.1理论基础

笔者从建构主义的角度来看文化传译。建构翻译学的哲学基础是实践哲学,理性基础是交往理性,真理观是共识性真理,语言学基础是言语行为理论。[吕俊侯向群《翻译学——一个建构主义的视角》.上海:上海外语教育出版社,2006]

第一,实践哲学要求研究者走出观念性的文本,进入现实生活的文本中,从人的交往实践活动中去理解观念性文本。人们的交往实践活动中一定会有跨文化交流,文化之间的相互交流、相互理解才能让译者正确理解文本,才能产生恰当的译文,让译文具有可接受性。以“狗(dog)”这个单词举例来说,西方人很喜欢狗,他们认为狗具有很多的优良品质,像忠诚、可靠。在英语习语里,狗这个单词都是褒义的,如,“Youarealuckydog——你是一个幸运儿”。而在中文里,狗这个字在词语里大多是贬义的,如“狼心狗肺”、“狐朋狗友”。如果将“狐朋狗友”翻译成“friendslikefoxanddogs”就会让西方人困惑不解,因为在西方人眼里,狐狸是狡猾多变的,而狗是忠诚可靠的。又如,有人翻译英文“Thesororityhadahenpartyforitsmembers.”时,将句中“hen(母鸡)”与“妓”联系在一起,译文让人啼笑皆非。而在西方文化里,人们常常用雌性动物来指妇女,这句话译成“妇女俱乐部为其成员开了一次女性聚会。”才是正确的。

第二,交往理性既尊重语言内部的规律性,又承认语用性原则,服从语言外部影响交往的因素。这就把观念性文本和现实生活的文本联系了起来。文化作为语言外部影响交往的因素之一,其理解正确与否是交往理性存在与否的重要条件。

第三,共识性真理不同于结构主义所服从的符合性真理观——语言与所描述的对象一致,那么这个描述就是真的;反之就是假的。如果人们说“月亮围绕地球转”,那么有自然常识的人都会说这是真的。这就和符合性真理观一致。可是如果有人说“这个女孩真漂亮”,人们就不可能说这句话是真是假了。因为人们所处的环境,文化背景以及审美标准不一样,其判断就不一样。

第四,言语行为理论中的言语是人们实际生活中所使用的语言。在具体的语境中,说话的人带有自己的言说目的、情感判断和价值观。人们要想将对话继续下去,就不能有交流障碍。文化不通是跨国交际的障碍之一,所以建构翻译学重视翻译中的文化因素。

建构翻译学的性质特征凸显了文化的重要作用,将文本以及文本以外的因素的研究联系了起来从以上四点,大家不难发现文化在翻译过程中起着举足轻重的作用。随着翻译研究的不断发展,建构主义理论的出现,文化传译的研究被提高到了重要的位置。在高职英语翻译教学中,教师仅仅从字面上进行翻译已经无法满足学生的需求,无法让学生在日常交流中恰当地运用语言。因此,文化传译应用于高职英语翻译教学是必需的。

2.2高职英语翻译教学中文化传译的必要性

当今社会,在全球经济化的背景下,各个国家之间的交流日益密切,英语作为世界通用语在时代的舞台上显得更加重要。高职教学中英语的教学必不可少,其中的翻译教学也逐渐受到重视。中文和英文之间的翻译在很多时候无法完全对等,有时学生无法理解原文,根本无从下手或者胡乱翻译。究其原因,文化背景是一大因素。中西方文化差异较大,很容易因为文化缺位或错位而引起误会,造成不必要的麻烦。为了学生在将来的工作和生活中能够顺利地交流与沟通,避免误解所引起的不必要的麻烦,文化传译就变得十分必要。比如酒店专业的学生,在酒店、饭店接触外国人的几率十分高。学生了解了文化才能说出得体的语言,才能让外国客人满意开心,才能为酒店或饭店的发展做出自己贡献。这样才有利于学生自身的进一步发展。再如,表示颜色的词在中西方人的心里的内涵就有很大的区别。这里以红色和白色为例。红色在中国代表喜庆,充满激情,比如结婚使用的“红盖头”,过年给小孩“红包”以图吉利等。在西方国家,红色也有喜庆、激情的含义,但红色还有危险、恐怖、愤怒的含义,如英文中的“seered(大怒)”,“redalert(警报)”等。白色在中国是一种不吉利的颜色,比如办丧事用的衣服、帽子以及花都是用的白色的。而西方人认为白色是纯洁的象征,最典型的例子就是他们在婚礼中让新娘穿白色的婚纱,戴白色的面纱,捧白色的鲜花等。东西方对颜色的理解有很大的区别,学生如果在跨文化交际中用错了颜色,就有可能产生无法挽回的后果。

根据以上分析,笔者认为:高职英语教师作为课堂上的译者,除了做语言文字的转换外,还十分有必要传递文化信息。译者有意识地将文化翻译出来,接受者在自身的文化氛围中了解并熟悉不同的文化内容。这样学生才能了解他国文化,取他国文化精华,去他国文化糟粕,拓宽视野,提高自身的人文素质,为将来跨文化交流打下良好的基础。

3高职英语翻译教学中文化传译的可行性

文化传译的可行性可从英语学习大环境、教师、教材、学生四个方面来谈。

首先,笔者从英语学习大环境方面来谈。随着国际交流日益频繁的大趋势,教育研究者逐渐重视跨文化交际,主张英语的学习要注重实际交流。这样一来,管教育的领导对上课的形式、内容、测评的方式就不像以前那样严格统一了,而是给予了一定的空间让教师自由发挥。英语课允许偶尔到教室外上课,到实际环境中交流;引进外教,让学生亲身体会地道的英语,感受不同的文化;考试也允许不采用卷面的方式,可以口语测评,甚至A、B级考试也不做硬性要求。这样,文化传译就有了空间,教师不必为了讲授完要求的书本内容、为了学生的卷面成绩达标而只单纯地进行语言知识的传授,可以将文化知识融入课堂中,让学生轻松愉快地学习。当然,这种政策的宽松程度是有限的,还需要得到相关政策管理者的进一步支持。

其次,笔者从教师文化素养提高方面来分析。教师在以前的学习中积累了一些文化知识,有一定的文化素养。虽然在高职院校英语教师得到培训的机会很少,但是也不是完全没有机会。现在各个学院也重视英语交流培训这一块,在培训经费允许的情况下,有时还是会给英语教师培训的机会。国外培训的机会偶尔会有,国内的机会相对来说要多一点。另外,教师本身还可以自我阅读了解文化知识,所以文化传译的译者是有保障的。

最后再来看看学生。高职学生的英语基础不好是事实,但并不代表他们不想学习。笔者调研在校学生学习愿望里显示90%的学生对中西方文化感兴趣,非常想把英语学好,只有10%的学生对英语学习不感兴趣。在这10%的学生中,有8%的学生对中西方文化是非常感兴趣的。可见,学生是有学习潜力的。从文化入手,从兴趣着手,学生是完全可以把英语学好的。从这一点看,学习的对象是有保障的。

4.结语

语言是文化的载体,文化是语言的内涵,两者相辅相成。语言不能脱离文化而单独存在,翻译教学应在文化中进行。文化传译使学生置身于英语语言环境中,能提高学生运用语言的能力,跨文化交际的能力以及学生的人文修养。在当今社会,国际化交流日益密切的情况下,文化传译应用于高职英语翻译教学中是十分必要的。

作者简介:陈丽竹(1981—),女,合川人,重庆工业职业技术学院讲师,硕士,研究方向:英语翻译(重庆,400050)。

[参考文献]

[1]陈纪泽英语教学中的文化渗透.《文学教育》,2010(3)

[2]范祥涛《科学翻译影响下的文化变迁》.上海:上海译文出版社,2006

[3]冯天瑜《中国文化史纲》.北京:北京语言学院出版社,1994

[4]郭锦桴《汉语与中国传统文化》.北京:中国人民大学出版社,1993

[5]郝瑞英英汉习语的文化差异.《牡丹江大学学报》,2010(3)

[6]吕俊侯向群《翻译学——一个建构主义的视角》.上海:上海外语教育出版社,2006