跨文化教学中的文化异同探究

(整期优先)网络出版时间:2012-11-21
/ 2

跨文化教学中的文化异同探究

王霞

王霞山西省长治学院附属太行中学046011

摘要:语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化重要而突出的组成部分。其中颜色词在人类生活中起着重要而微妙的作用。不同的文化体系对颜色词的寓意是不尽相同的,本文就中英文化中的颜色词进行了简单的分析。

关键词:颜色词文化差异语用

语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化重要而突出的组成部分。其中颜色词在人类生活中起着重要而微妙的作用。由于汉民族文化与英美文化之间存在着历史背景、道德信仰、价值观念等种种差异,具有不同的风俗和语言表达习惯,英语汉语中基本词的语义上也存在着不少差别。不同的文化体系对颜色词的寓意是不尽相同的。我们生活的世界是丰富多彩的,色彩是人类生活的美神。不同的色彩能唤起人们特殊的感情,颜色在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。随着人类社会的不断发展,表示颜色的词汇也相应地得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得生动形象、丰富多彩。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如红、黑、白、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于归属不同的语言体系和拥有不同的文化背景以及语言表达方式的差异,因此颜色词在视觉和心理上所引发的联想、象征的意义,蕴涵的寓意不尽相同,有时会折射出民族的个性。

在中国清朝时,呈上的奏章经皇帝批定后由内阁用朱书批下,这种奏章称为“红本”,这与英语国家的redbook(红皮书)完全不同,它是指封皮为红色的书。中国文化大革命时期,词汇也发生了激烈的变化,最显著的例子是从黑字派生出来的一连串的词汇,如黑五类、黑干将、黑材料、黑名单、黑帮子女、黑线人等。黑被当作红的对立面,表示反革命、倒退的、顽固的一方。在那时每个人都要有一两本毛泽东的著作,尤其是《毛主席语录》,在当时把这样的书称为“红宝书”。

同样在英语国家,这类与历史、地理有关的词汇也为数不少,在其特定环境下有特定的含义。

如:Redlining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困。

Redcoat(红衣兵),指美国独立战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名。

RedBrigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。

许多与颜色有关的词汇是在特定的历史和地理背景下产生的,特定的历史背景造成其文化含义不同,这些大都可以视为“文化局限词”。如果不了解这些词及与之构成的词汇所处的社会习俗、文化背景,就很难理解它们真正的文化内涵,在交际中就会引起岐义、发生误解,从而达不到真正的交际目的。

语言文化和社会交织在一起,只有在特定的文化环境中语言才有真正的意义。我们常把语言比作是冰山可见的部分,她只是冰山的一角,隐藏在水下的更大的主体是文化,由于不同民族之间的文化差异就造成了词语解释上的不同。

文化差异造成了文化含义的不同。在中国传统文化中,青赤黄白黑五色,青代表东,赤代表南,白代表西,黑代表北,黄色居中,代表五行中的“上”及五方中的“中央”。古人把黄尊为中央正色,是皇权、神圣、尊严的象征。1986年,英国伊丽莎白访华时特意做了一套黄颜色的衣服,以示入乡随俗。但是在西方文化中紫色才是尊严与权利的象征。皇帝等的宝座是Raisedtothepurple,生于王室是borninthepurple。每个人都有自己喜欢的颜色,一个国家和民族也一样。我们在弘扬中华民族文化时,也要尊重、珍惜和保护各个国家、民族的文化。

文学作品也是一面折射文化的一面镜子。如:“红娘”一词是《西厢记》中女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和张生的结合,后来民间便把热心促成他人美好婚姻的人称为“红娘”,译为英语应是“match-maker”。如果西方人对汉民族这一特殊的传统文化不了解,想当然地认为红娘只是一位红衣女郎,并因此译为“redgirl”或“thegirlwithreddress”,那就大错特错了。汉语中的红眼病有表示嫉妒之意,不是医学意义上的眼疾,相当于英语中的green-eyed。女红是指女子做的针线活,等同于英语中的needle-work;红颜是指年轻貌美的女子,应译为ayoungbeauty;红榜应译为honourboard;红得发紫是enjoyinggreatpopularity;红白喜事应译为weddingsandfunerals……如果将这些词的字面意义逐一译出,必然弄得外国人不知所云。

总之,社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。在颜色词的包厢下沉积着大量的文化信息,记录了中华民族、西方民族的历史,渗透了特定的社会时代的精神风貌。因此,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化背景、历史地理背景以及传统风俗,对促进文化交流和英汉双语翻译研究有一定的意义。

参考文献

1.李瑞华《英汉语言文化对比研究》.上海外语教育出版社,2000。

2.邓炎昌刘润清《语言与文化》.外语教学与研究出版社,1995年版。

3.刘满芸《颜色与文化》.晋东南师专学报,2002,5。

4.王宗炎《语言对比小议》.外语教学与研究,2001,1。

5.陕西工学院外语教研室讲师曾小珊《中英色彩文化》.2002。