学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:英语和汉语都有非常丰富的表示颜色,但由于语言习惯、历史背景和传统风俗等方面的差异,其所表达的意义有时却大不相同。掌握颜色在英汉不同文化背景下的具体用法以及差异所在,在跨文化交流中有着不可低估的作用。

  • 标签: 颤色词 文化差异 跨文化交流
  • 简介:摘要颜色作为词汇系统的一部分,蕴含了丰富的文化内涵。所以,本文根据汉泰颜色的特点,从以下六个方面来分析其文化意义。

  • 标签: 颜色词,文化内涵
  • 简介:在英汉语言中,用以描述事物色彩的很丰富。由于文化差异,两国人民对颜色的理解有所不同。本文对英汉基本颜色的含义进行了对比分析,从中揭示出中英两国颜色之间存在的文化差异。并提出了英汉基本颜色的翻译方法,以便人们在实际交往中能够正确理解和运用这些词汇。

  • 标签: 基本颜色词 文化差异 翻译
  • 简介:语言是文化的载体,而颜色又是语言中不可或缺的部分。在英汉两种语言的交际实践中,人们往往使用到大量的颜色。为了使英汉两种语言的使用者准确、生动、有效地进行跨文化交际,本文对英汉两种语言中的颜色——红、黑、白、黄、蓝、绿的文化差异进行了比较与分析,并探讨了颜色在两种语言中的翻译策略,以期消除他们之间的交流障碍。

  • 标签: 颜色词 文化内涵 翻译
  • 简介:文化、跨文化语用现象涉及两种文化对交际的影响.本文试从两则个案来分析在不同文化背景下出现的语用交际失误,探讨不同文化差异所引发的语用差异.

  • 标签: 文化差异 语用交际失误 中国 英语 汉语
  • 简介:英汉两种语言表达习惯不同,表示颜色的用词和方法也不尽相同,即便对同一颜色的理解和使用也存在差异。中英色彩所包含的文化信息有所不同,其色彩意义上的文化差异表现在比喻意义和情感意义上以及翻译时的错位。

  • 标签: 英语 汉语 色彩词 文化差异
  • 简介:英语中的声色在语际交际中是不可忽略的语言现象。不同的声色在不同的语言中其表达方式和表示的内容都不尽相同,可谓变化多、活力大、使用率高、表现力强。声色具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的自然界的声音和色彩。

  • 标签: 声色词 英汉文化差异 翻译
  • 简介:语言是文化的一个载体,是文化最直接的表现形式。世界上具有多少种语言,就存在着多少文化差异。我们只能对不同语言的词汇进行透彻研究才能了解其所代表的文化。其中,颜色就是反映不同文化内涵的一面镜子。本文尝试对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,让人们了解颜色在英汉两种文化中的重要性,以便能够更好地沟通。

  • 标签: 颜色词 内涵 差异 翻译
  • 简介:颜色是人类生活中不可或缺的重要元素之一,颜色也反映了不同民族文化的特色。了解颜色包含的丰富文化内涵和感情色彩,对于我们的跨文化交际有着重要意义。在前人对颜色文化内涵研究前提下,深入探讨颜色文化内涵的相似性和差异性。

  • 标签: 颜色词 文化 内涵
  • 简介:摘要随着国际交流的日益频繁,新闻翻译显得越来越重要.新闻是用不同语言书写的,而语言是文化的载体,因而新闻翻译必然涉及文化翻译,译者应具备跨文化意识,充分调动自己对异文化的敏感性,才能使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能获得与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受.本文旨在通过新闻翻译中与文化相关的一些实例,说明在从事新闻翻译时,译者除了要熟悉译入语和译出语的语言特点外,还应加强自身跨文化意识的培养,平时要深入研究语言学、跨文化交际学和翻译学,有意识地学习中、西方两种文化

  • 标签: 翻译研究 翻译文化观
  • 简介:颜色词选用是戴望舒诗歌表情达意的重要手段.通过多种颜色的搭配使用和颜色的不同构词形式,戴望舒塑造了绚丽多彩的诗歌世界,表达了不同时期的个人情緒和社会共情.认知世界是戴望舒创作过程中产出的主要来源范围,隐喻内涵是戴望舒在含蓄凝练的诗歌语言中隐藏的思想情感和深层内涵,从认知世界到隐喻内涵的映射过程即为戴望舒诗歌产出和理解的心理过程,并最终完成了戴望舒诗歌创作和接受的交际互动过程.

  • 标签: 戴望舒诗歌 颜色词 认知 隐喻 交际互动
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:做过日本市场或者有志于开拓日本市场的国际厂商,可能会认为或者听说日本市场“难做”,举步维艰甚至望而却步;为此,我们为大家介绍—篇来自A&SJapan版的文章,希望大家可以从中看出一些“门路”。

  • 标签: 文化差异 日本市场 JAPAN 厂商
  • 简介:2000年我在澳大利亚教汉语。有一天我在街上走路的时候,一个流浪汉过来跟我要烟抽,说:“天气不错,能不能给支烟,sir(先生)?”我在饭店里吃饭,服务员当然叫我sir或者Mr。在学校里,澳大利亚同事和学生都叫我MrWang(王先生)。澳大利亚的老师竟然称呼他们的学生ladies或者gentle-men,翻译为汉语,也是“女士”或者“先生”。等我回国,不一样了:我在文学院,年长的喊我“小王”,同辈的直呼其名,特别会来事儿的同辈也叫我“王老师”。原来是这样,你光有男身,还不足以被称为“先生”。在那里,被称为“先生”的没几位,虽然那里的男人很多。文化差异揭示了“先生”这个称呼的不同含义,在我们这里,是一个身份的标牌,它大体可以告诉你,这位先生在社会等级中的位置。在西方国家,好像“先生”这个称呼,和年龄、地位没太大关系,它只是这么个意思:你,一个值得被当作人来受尊重的男人。希望我们的文化里出现一种相当于英语里的那种“先生”太太“”女士”的称呼,用来表达对人的一般尊敬,而不是用来申明地位或权威。(摘自《市场报》)“先生”的文化差异@王祖哲

  • 标签: 先生文化差异
  • 简介:2000年我在澳大利亚教汉语。我在街上走路的时候,一个流浪汉过来跟我要烟抽,说:“天气不错,能不能给支烟,Sir(先生)?”我在饭店里吃饭,服务员当然叫我是Sir或者Mr。在学校里,澳大利亚同事和学生都叫我是MrWang(王先生)。澳大利亚的老师竟然称呼他们的学生是Ladies或者Gentlemen,翻译为汉语,也是“女士”或者“先生”。等我回国,不一样了:我在文学院,年长的喊我“小王”,同辈的直呼其名,特别会来事儿的同辈也叫我“王老师”。原来是这样:你光有男身,还不足以被呼为“先生”。在那里,称为“先生”的没几位,虽然那里的男人很多。

  • 标签: 文化差异 社会地位 “先生” 英语 汉语 比较语言学
  • 简介:任何一门学科都喜欢把自己这门学科的历史追溯到很久远的时代,西方的人类学当然也不例外。甚至有人乐于将其根源追溯到古希腊的时代,以为那个时代就有了人类学思想的萌芽。不过人类学作为一个专门的学科,并有了它自己专门的名字,却是在十九世纪后半个世纪才逐渐发展起来的。这个时期人类学所研究的问题既广且杂,诸如头骨形状、发型、民间故事、简单部落民的生活器具、婚礼习俗、巫术实践、非文字的语言等等都曾经是人类学家关注的焦点。

  • 标签: 文化自觉 文化差异 人类学家 十九世纪 民间故事 生活器具
  • 简介:摘要颜色词汇的文化差异不仅导致了词汇文化内涵的不同,而且也反映了不同民族的文化特点。颜色词汇是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要部分,反映着一个民族独到的色彩意识和文化传统。研究英汉颜色词语的文化内涵及其文化差异有利于在语言学习和教学中跨文化意识的培养。

  • 标签: 颜色词 文化内涵 差异
  • 简介:文化差异的因素对翻译的影响不可低估.不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.

  • 标签: 文化 差异 翻译