浅析意译在英汉翻译中对信息传递的影响

(整期优先)网络出版时间:2018-01-11
/ 2

浅析意译在英汉翻译中对信息传递的影响

孙久华

孙久华

(山东科技大学山东青岛266590)

摘要:随着经济的发展和国际地位的提高,中国的各个方面都在走向国际化,一方面影响着世界文明的进程,另一方面,中国人民的生活也收到外国文化的影响,最明显之处就在于语言表达习惯的变化。这些变化有很大一部分归功于翻译.本文通过举例说明了意译在英汉翻译中对信息传递的影响。英汉两种语言属于不同的语系,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系.两种语言在构词、语法和句法等方面各有自己的特点.这是因为两种语言都有其自身的历史背景。由于所处的地理环境的不同以及生活观念和认知方式的不同,形成的语言特点也不同,就算是在中国,不同地区使用的语言也不尽相同。为了更好地促进文化的交流与发展,各国之间密切交流,了解不同地域的文化特点,推动社会进步和文化融合。而各国之间进行交流的桥梁正是翻译,但是应采用何种方法才能让交流更顺畅更理想呢。对此学术界争论不休。本文旨在通过一些不同领域的翻译实例来感受意译的魅力。

关键词:意译,优势,局限

一、意译的优势

1在文学领域

对于民族文化的展现,汉英两种语言都有着各自独特的表达港式和表达习惯,可以说是各具特色。一般来说,带有异域文化特色的表达方式往往都是些形象化语言。英汉两种语言在文化上主要的差异,在于使用的象征对象不同。比如说中国人吧自己视为龙的传人,拿龙看为“天子”,是尊贵的象征,是神圣不可侵犯的。而在英语中,龙确是截然不同的角色,它是邪恶的化身,让人不寒而栗。在西方电影中,我们也不难发现这种情形,电影中的怪兽一般都是龙,会喷火,长得凶神恶煞。还有其他一些象征对象。比如:英语成语flogadeadhorse,采用直译的话就是“鞭打死马”,这样虽然直观,但是总让人感觉缺少美感,话语比较生硬,不够柔和。但是如果采用意译的话,就可以译成“无用功”。容易理解,而且不用想象“鞭打死马”这样残忍的画面,这样表达的效果可能会更好。再比如“topaintthelily”,直译出来便是“给百合涂漆”,会让人感觉奇怪,会读者不知所云,失去阅读的兴趣。但是采用意译,就变成了“对牛弹琴”,不仅形象生动,而且通俗易懂,更符合汉语的象征特点。读者对语言是有期待的,并且总是喜欢立意感强,形象生动的表达,这样才有利于文化的传播。

2在日常交际领域

英汉两种语言的不同由还体现在表达方式上。汉语侧重把个人观点等重要的内容放在后面说,表示压轴出场,而英语则在话语的开头就表示出自己的目的。举一个常见的例子:“Iamgladtoseeyou.”如果让你翻译的话,你肯定毫不犹豫译成“很高心见到你”仔细想想这句话并没有错,多年来大家已经接受了这种表达方式,但是仔细想想,这句话并不符合汉语的表达特点。根据韩语的表达习惯,中国人说话喜欢先摆出事实的来龙去脉,然后再表明自己的观点和态度,这样来表示谦虚、含蓄和委婉,这句话本应该说成“见到你很高兴”才汉语本身的表达方式。值得一体的是,这两种表达没有优劣之分,笔者只是从这一角度分析意译,意在表明意译在于文化传播中对于本族文化的保留和传承。事实上,“很高兴见到你”已为中国人所接受,不能不说是一种“引进”.因为这是英美人的习惯.开门见山,坦率而鲜明地说出自己的观点和态度,然后再陈述事情的理由。另外一例是关于“head”的翻译.在很多单位,把它直译成“头”是可以的,但是在正是场合,他必须异化为特定的职位,目的就是指代明确,避免不必要的麻烦。不难看出,在一些电影中,尤其是警匪片,人们习惯地把领导称之为“头儿”,这种表达好像更符合人物情节的设定,但是也仅仅是局限于非正式场合,以及发生在年轻人之间。对于一些德高望重的老前辈,采用“头儿”这个译法,不免有失尊重,不合时宜。类似的例子还有“吻别”的出现.跟朋友告别时,英语说“wavefarewell”,汉语也说“挥手告别”,但是英语说“kissyougoodbye”,汉语却一般说“握别”,而不说“吻别”因为中国人比较含蓄,不会像西方人那般脸对脸,面对面的做那么气密的举动,为了迎合这种文化因素,在翻译中采用意译更有说服力。

二、意译的局限

科技领域

随着经济全球化的到来,汉语语言中不断地涌现出了不少与之相适应的新词。意译好想发挥不了自身的优势,因为是新词,使时代的产物,所以在汉语历史中,没有一个是可以与之相对应的。“informationeconomy”只能直译成“信息经济”如何把这种新鲜事物介绍给中国人,这种表达超越了汉语中原有的词汇,如果采用意译的话,只能使用冗长的句子进行解释说明,在飞速发展的经济时代,什么都是快节奏,冗长的解释不能满足人们对于高效益的追求。但如果直译,就会简单许多,而且方便人们应用和传播.是一种很好的方式。于是,出现的一些的新词可一一译成:informationeconomy信息经济;cybereconomy电子经济;cybercommerce电子商务;cybershopping电子购物;cybermoney电子货币;pedestrianmall步行街;mouse鼠标;E2mail电子邮件;infowindow信息视窗;Internet因特网;netspeak网语;homepage主页;cybersurfer网络冲浪者;cyberspace网络空间;cyber2nightclub网络夜总会。由此我们可以看出,意译不是万能的,也有这种翻译方法无能为力的时候。要具体问具体分析。像这种新词,意译是有局限的,采用直译的方式有利于引进新知识,拓展新思想,中国走向世界并不是简单地喊喊口号,更不能固步自封,而是要去粗取精,网有利于自身发展的方向前进。

通过上文分析,我们了解到,意译有其自身的优势,使用这种方法有利于保留中国最原始的文化因素,是对传统文化的保留和支持。另一方面,意译也是有局限的。并不是所有的英语表达方法都可以这样意译,并打着“传播文化”的旗号的.一定要本着一个总的原则,一方面想要表达原文意境,另一方面又不可逾越目的语读者可接受的限度,这样至采用一种翻译方法是不可行的。对于上文中提到的经济科技领域中的新词,由于是一种语言(英语)中新出现的而另一种语言(汉语)中还没有,所以直译的情况多一些,而且相比之下容易被汉语读者接受.但在文化方面就不一样了.一般说来,带有异域文化特色的表达方式往往都是一些形象化表达方式,而英汉之间文化的差异往往就体现在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的联想意义上.如果一味追求“本国情愫”,一味“意译”,可能会弄巧成拙,不仅不会被接受甚至会酿成大错。因此,在翻译实践中,译者一定要综合考虑各方面的因素,寻找切实可行的翻译方法,切忌个原则用到底,不能过分偏向于原作者译得“洋话连篇”,也不能过分偏向于读者,译得拖沓冗长,不忍卒读.一定要充分考虑读者的接受能力,以及中国的风土人情、生活习惯.在此基础上尽量多地用“新文字”、“新表达”来介绍异域风情,传播文化、传播好的表达方法,来丰富汉语的表达方法,做到这一点,译者就出色地完成了他“文化使者”的重任.

参考文献:

[1]彭丽.文化特色词种类探源[J].重庆工学院学报,2006(9):195.

[2]刘明东,蒋学军.英语新词及其翻译[J].西安外国语学院学报,2002(3):29-32.

[3]刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,2002(1):29-32.

[4]孙致礼.新编英汉翻译教程[C].上海:上海外语教育出版社,2003