商务英语信函翻译中功能对等翻译理论的应用研究马娜

(整期优先)网络出版时间:2017-12-22
/ 2

商务英语信函翻译中功能对等翻译理论的应用研究马娜

马娜

江苏科技大学苏州理工学院江苏张家港215600

摘要:因我国国力日益强大,多边国际外交在我国逐渐得到实施。并且因为经济全球化与我国的对外开放政策,多数公司已经开始了对外交流与贸易合作,商务英语的作用由此体现。商务英语具有复杂和严谨的特点,而信函翻译在外贸交际中具有共同协商、促进双方合作的作用。所以在对商务英语信函翻译中应注意行文的文风和准确度,功能对等翻译的作用在商务英语信函翻译中得到了充分的发挥。

关键词:信函翻译;商务英语;功能对等翻译;贸易合作;应用研究;

现如今国家间的交流增多带来的就是我国英语翻译方面的求贤若渴。英语翻译逐渐成为了优秀人才的必备技能。我国的商务英语学习中虽然重视单词的含义理解,但是缺乏了基础的翻译思想渗透,因此造成了翻译缺乏应用性甚至会影响最后的贸易谈判和合作。功能对等翻译理论来自于《圣经》的翻译过程,师从著名语言结构大师的美国人尤金•A•奈达充分结合对《圣经》的翻译经验,总结出一套属于自己的翻译理论。功能对等翻译理论的重点和基础是功能对等,其基本概念为:在翻译的过程中不苛求于逐字逐句的翻译,而是追求两种语言翻译中的功能达成对等。功能对等翻译理论的提出影响着后人对翻译的理解和掌握,有效提升了翻译的实用性和功能性,使得翻译的水平得到大幅度的提升。所以现在应该进行的就是对翻译理念的研究和理解。商务英语的翻译需要有一个主心骨思想来引领整体翻译工作。本文基于对功能对等翻译理论的应用研究,以商务英语信函翻译的特点、对等翻译理论在商务英语信函翻译中的具体应用两个大方面作为出发点,希望能够予以后续读者相应的参考。

1商务英语信函翻译的特点

1.1商务英语信函翻译本身的特点

商务英语在我国已经有几十年的发展,其复杂性和功能性都已得到充分的体现。商务英语的使用前提是规范性和准确性。其使用范围主要集中在商业交流和互动合作上,二者具有极强的目的性,所以商务英语信函翻译的表达和翻译必须具有严整的逻辑性以及规范的语言表达,以此来促进双方的交流合作,精准的表达我方想要传递的观点。商务英语信函翻译的使用需要符合国际交流和谈判的要求,所以其专业性也必须经得起考量。在翻译的信函中多具备专业术语和复杂句式,由此也为翻译提升了难度。其次,商务英语信函翻译的过程中也要考虑信函所具备的文化背景,这就要求翻译者具备一定的文化底蕴,能够准确的理解信函中想要表达的内容。在翻译中还要注意词句中的礼貌词汇,准确体现出我方的态度与对方的思想。

1.2商务英语信函翻译的词汇特点

商务英语信函翻译的词汇涉及到一部分专业性强的词汇以及古语词。所以在翻译的过程中会给翻译人员增加难度,造成一定程度上的困扰。商务英语词汇的冗杂更需要翻译的准确性和翻译人员严谨的态度,否则在翻译的过程中极易造成词义误差,影响客户的理解。在商务英语信函翻译的过程中还涉及到很多缩略词的使用,缩略词的使用促使商务英语信函翻译的高效性,也有利于客户的阅读和理解,使商务英语信函翻译词汇既具有精确性同时具有高效简便的特点。翻译中使用缩略词时应该注意所使用的关键词应为国际惯例上约定俗成的词汇,以便于翻译过程中信息传递的精准性,避免因为理解不当而造成的信息传递偏差,从而影响双方的交流及合作。

1.3商务英语信函翻译的句法特点

商务英语信函翻译在句法上的最大特点就是句法构成的简单性,商务英语信函翻译要求翻译出的句法简洁明了,逻辑情绪便于理解。这除了对翻译人员本身词汇量及句法掌握程度提出要求,也是对翻译人员自身文字功底的考验[4]。商务英语信函翻译的句子常见于短句和并列句,句式短小精悍没有过多的形容词,少数信函中具备长句和复合句。在商务英语法律类信函翻译中还需要体现翻译的逻辑性与严谨性,法律类信函要求翻译表达准确,其中常见的翻译句法构成为长句和复合句,翻译多为陈述句语序,除了法律类信函公司合同类信函也具备以上特点。在商务英语信函翻译的过程中同样具备着固定的套用句式,这类句式多为礼貌用语,见于信函首尾部分,体现了信函撰写人的尊重。

1.4商务英语信函翻译的语篇特点

商务英语信函翻译对语篇特点有着特殊的要求,不同的翻译题材都具有特定的语篇翻译结构。面对商务合同的语篇结构需要具备简单的结构格式化以及明确的条目化表达。内容也多规范正式,具有目的性和针对性。在翻译信函文件时需要注意翻译过程中的礼貌性,礼貌原则是信函翻译过程中的基础,开篇敬语和结束语问候是信函类翻译常见的语篇特点。在商务英语信函翻译的所有类型中均强调翻译的实用性,翻译最重要的目的是传递文章中的信息,实现其文章的交际目的,促进双方的沟通交流关系。商务英语信函翻译的语篇特点总结为格式严整、措辞严谨、层次鲜明、内容清晰、主题明确、礼貌性强。

2对等翻译理论在商务英语信函翻译中的具体应用

2.1信函翻译中句法的对等翻译原则

在信函翻译的过程中,无论翻译的信函需要表达深层意思或是浅表性含义都应该严格遵循功能对等翻译的原则,即翻译的过程中除语句的字面意思外还需要根据上下文对语句的具体功能进行分析,对翻译的句子进行适当的整改。充分的体现句法的功能性,而不是一味追求句法翻译的一一对应性。特别是在商务英语合同信函类翻译时,句法不能够仅为词句的引申,还应注意句法在原文中的功能性。合同类的信函多具有法律效应,因此在遵循功能对等翻译理论的基础上不能够使用口语化的句法,应为文字性表达。这同时体现了商务英语信函翻译中的专业性特点。

2.2信函翻译中文化的对等翻译原则

由于不同国家与民族有其自身不同的文化构成,因此面对这种不同国家与民族间的差异,在信函翻译的过程中,文化的对等翻译原则也至关重要。翻译的准备前期应对国家和民族间的文化有一个大概上的了解。翻译的过程中翻译人员通过对所翻译内容的文化背景了解后可以对翻译的语句内容进行更改,以此让翻译的信息进一步精确,使翻译的风格和原文风格功能对等。信函翻译的内容在一定程度上影响着读者的观感,读者在阅读翻译文本时会因翻译者的主观思想对翻译内容产生新的理解,这就需要翻译人员保持严谨的态度,以功能对等翻译理论为原则对翻译的内容进行锤炼和打磨。

2.3信函翻译中语篇的对等翻译原则

在语篇方面,信函翻译应该遵循外国人的风格和习惯,以功能对等翻译理论为翻译的指导思想和中心思想,保障的翻译的过程中,语句和词句具有西方行文风格和文化特点,不仅仅拘泥于词句的含义。由于中西方文化具有一定的差异,所以在翻译的过程中不能够将所有的内容都是一板一眼进行对应,在翻译的过程中可以根据功能对应进行适当的词句更改。

结束语

翻译的主要目的是信息的传递与沟通,基于功能对等翻译理论后的翻译具有更好的效果和更高的实用性。应在以后的翻译过程中对此进行重点关注。

参考文献:

[1]范玉华.功能对等理论下的商务英语函电英汉翻译研究[J].商场现代化,2017(1):227-229.

[2]沈阳.功能对等理论视地域下的商务英语翻译研究[J].商,2015(7):282-282.

[3]宋美燕.基于功能对等理论指导下的商务英语翻译研究[J].文学教育:中,2016(8):164-165.

[4]朱伟利.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].文艺生活•文艺理论,2016(3):262-262.