试论技术文档的翻译

(整期优先)网络出版时间:2018-12-22
/ 2

试论技术文档的翻译

凌旭

中认华南检测技术有限公司广东中山528400

摘要:随着科学技术和全球化的迅猛发展,各大跨国大企业对包括产品说明书、技术说明书在内的技术文档的要求越来越严格,开始设立专门的职位负责技术文档的写作与管理,也与之相对应地出现了专门的技术写作规范与标准。同时,技术文档的本地化需求也越来越大,因此对技术文档的翻译的要求也随之标准化和规范化起来,技术写作的规范不断地完善起来,同时也提高了对技术翻译的要求。本文介绍了技术文档及翻译的特点,分析了技术文档翻译的要点。

关键词:技术文档;翻译;要点

一、慨述

技术写作是技术与职业写作的简称,隶属于技术传播的范畴。技术写作伴随科学技术的发展应运而生,涵盖一切传递技术信息的文本类型和文本格式,包括技术报告、操作手册、商品目录、各种说明书、图表、广告宣传、招商材料、企业介绍、产品说明、新建、备忘录、建议书、商务策划书、可行性研究报告、培训方案、商业文件报告、科技文献等文本写作,我国的技术写作仍然处于起步阶段,技术写作的重要性在中国没有得到足够的重视,这也说明技术写作在中国有着巨大的发展潜力。

随着许多本土企业积极开拓海外市场,将产品推广到世界各地,对包括产品说明书等在内的技术文档的翻译也愈发重要。对技术翻译的需求大幅度提升。技术翻译的主要目的是为读者传递技术信息,使读者可以正确利用技术信息。与传统的科技翻译不同,现在的科技翻译,对译者提出了更高的要求,不仅要传达原文信息,还要承担技术写作者的责任,要理解文本内容,再合适地进行翻译,以及排版等内容。译者写出的译文应当是一份标准的技术文档,译者应当如同该行业的专业人士而非门外汉。因此掌握专业知识也是译者必备的技能。

二、技术文档及翻译的特点

技术文档主要是写来解释产品或是技术的具体使用方法,安全提示,客户服务信息等。其阅读对象一般为用户,技术支持工程师,售后服务人员。文档作为产品和市场接轨的桥梁,为产品的在市场上赢得客户的青睐,以及产品的长期发展做出了良好的保障。可以看出,技术文档在任何设备与技术的推广与使用上,都是格外重要的。因此,技术文档通常应该准确、完整、简洁、统一、易读。特别是为了保证接受方能够充分理解文档,尤其需要注意的是“用户文档的准确性、一致性”以及“用户文档的易理解性”。鉴于技术文档的功能,它主要是一种知识的传播。因此,在对技术文档进行翻译的时候,就是一种“语际描述性运用”。在语际描述性运用中源文本就不重要。在大多数情况下,读者要么不知道,要么不关心是不是还有源文本。这种类型的翻译,其目的是告知读者特定的知识:教他们如果去某地,如何建造东西,如何操作机器等。

三、技术文档翻译的要点

1、准确性。任何一篇技术文档的目的都是要向读者传递某种知识。若是传递知识有错,那么这篇技术文档便毫无意义。作为翻译人员而言,在翻译技术文档的时候也必须要注意保证译文的正确性。虽然上文已经论述过,译文并非必须是原文逐字逐句的翻译,但是它必须保证充分的关联性。所以,在翻译技术文档的时候,首先必须要保证的是准确性。“对于科技翻译者而言,对科学技术的基础拥有良好的理解能为科技翻译中不同的应用提供良好的基础。”对于从事技术文档翻译的人员而言,虽然并不需要必须成为该领域的专家,但是应当对基本的概念、知识、逻辑、思路有着必要的了解。如一些大型工业机械等。归口技术委员会TC/SC:ISO/TC10。ISO/TC10技术产品文档(Technicalproductdocumentation)该TC秘书处依托单位:瑞典标准学会(SIS-SwedishStandardsInstitute)创立时间(Creationdate):1947年。ISO/TC10的工作范围(Scope)包括:技术产品文档(TPD)方面的标准化和协调工作,包括基于技术目标的涵盖产品生命全周期的手工或计算机技术制图,以此来促进技术文档的准备、管理、存储、检索、复制,交换和使用。当然,由于不同语言的技术文档是针对不同文化背景的读音的,作为译者应该能够充分读懂源语言。不光要能读懂源语言在该领域的术语,还要能理解源语言中涉及到的文化背景。否则的话,一个不小心,便有可能产生诸如“踢牙老奶奶”之类的错误。同时,要保证准确性,还应当先熟悉同类文档在源语言与目的语言里的固定表达习惯,在翻译时应当遵循此类表达习惯。

2、一致性。对于一个译者而言,他可能需要翻译很多不同领域不同专业的文章,在翻译的时候很容易出现的一种情况就是在翻译的时候前后不一致。有时候可能是不同文档之间的不一致,有时候也可能甚至是文档内部前后的不一致。而这种错误,往往是在那些不太引人注意的表达上面可能会出错,为了保证翻译的一致性,如果能够利用上一个好的语料库的话,应大有裨益。我们应注意到“语料库研究在应用翻译层面的巨大实用性和开发潜力”。因为“语料库将过去直觉的、模糊的形式变得清晰、具体可操作,将小规模、人工的、有限语言之间、有限文本类型的研究变成大规模、系统性、连贯的、目标明确的研究”,所以我们在实际翻译的过程中,若是充分利用语料库,便可以有效降低那种每翻译一篇文档总会忘记另一篇文档里的某些词汇是如何处理的问题,从而避免翻译的各文档里的内容不一致。在讨论一致性的时候,我们也必须注意关于一致性的另外一个问题,即读者与技术文档的语言一致。这个问题也许对于别的语言的译者而言并不突出,但是对于汉语译者而言则需格外小心。而现在信息传输很发达的情况下,译者有可能在潜意识里受到另外的表达方式的影响而自己没有注意,而翻译出来的东西在不太熟悉别处表达方式的读者看来,就难免觉得奇怪,甚至可能出现读不懂的情况。比方说,同一个software,在大陆通常翻译成软件,在港台通常翻译成软体。如果译者平时在不经意之间已经习惯了“软体”这种表达,却翻译在技术文档里给大陆的读者看,大陆的读者看起来就会觉得难以理解。

3、文学性。在技术文档的翻译中提到文学性,当然绝非希望技术文档的译文需要写得像红楼梦或是诗歌散文那些优美动人。正如拜恩所提到的:“如果从纯文学的角度来看风格,那它当然在科技翻译中无立锥之地。但是我们如果从写作方式、词语选择以及构句方式来看待风格,那它在科技翻译中的重要性至少并不比在其它领域的要低”。在五四运动以后,汉语的表达方式的最大的变化之一就是文言文与白话文之间不再如往常那样泾渭分明。因此,在技术文档的翻译中讨论文学性不再是不可能的事。当然,并不是说,在翻译技术文档的时候,需要像写文学作品那样文字优美。但是,在遣词造句方面,我们仍应当尽可能的选择恰当的方式,让读者看起来能够觉得愿意读下去。毕竟,技术文档的目的还是要让读者认真阅读的,若是在翻译的时候,为了死抠原文而不注重阅读者的阅读体验,除了可能会增加阅读者需要付出的处理努力以外,还需要承担读者不愿意阅读下去的风险。

总之,在翻译技术文档的时候,不必要拘泥于原文,而应当把握撰写技术文档的技巧,随时注意译文文档对目标语言读者可能产生的效果,保证使其能够拥有源文档对源语言读者同样的功能。这样处理出来的目标语言技术文档才能获得其应有的效果。

参考文献:

[1]王佳.技术传播中的翻译——技术写作在专业汉英笔译实践中的应用初探[D].上海外国语大学,2012.

[2]王传英,王丹.技术写作与职业翻译人才培养[J].解放军外国语学院