浅析“AllThatMightyHeart”的指代意义

(整期优先)网络出版时间:2012-12-22
/ 2

浅析“AllThatMightyHeart”的指代意义

姚红

姚红三门峡职业技术学院472000

华兹华斯(WilliamWordsworth)的“韦斯敏特桥上”(“ComposeduponWestminsterBridge”)是一首有名的十四行诗,它文字简明而又精练,意境清新而又含蓄。

在他的《抒情歌谣序言》(“PrefacetoLyricalBallads”)中,他强调“manandnature…essentiallyadaptedtoeachother”(人与自然要实质上彼此适应)和“poetryisthephilosophicofallwriting”(诗是所有著作中最富有哲理性的)。读这首诗也应该这样去理解。他诗中说“Dullwouldhebeofsoulwhocouldpassby/Asightsotouchinginitsmajesty”,对此良辰美景麻木不仁实是心灵的滞钝。“Ne'ersawI,neverfelt,acalmsodeep!”诗人从未见过和感受过这样深沉的宁静,却道出了天人形影的哲理。但最后一句:“Andallthatmightyheartislyingstill!”也许含蓄的意义更深,而人们对它的理解也往往不同。

一种理解认为指的是伦敦,伦敦是英国强大的心脏(《英美文学选读》注释P81)。语言上是好说的,意思也容易理解,不过深入一步思考,如果仅指一个城市,似乎没有多大的哲学意义,也不致用DearGod及连续的惊叹号来抒发非常的情感。何况城市呈现出来的主要就是各式房屋,上句已经写了“theveryhausesseemasleep”,再说城市在沉睡不醒,明显重复了。如果说伦敦不仅指房屋,还有桥、路、河流,而再上一句“theriverglidethathisownsweetwill”就露出矛盾了。

另一种解释认为是指无垠大地(《英语辅导》)1985年6月期P48)。这样解释确能把诗人的思想与大自然融合起来,天人交通,有高一层的意义。但细读全诗又感到还不妥善。这诗第一行明明写着:“Earthhasnotanythingtoshowmorefair”,即用了动词“toshow”就表示大地正着意显示自己庄严、美丽,那决不是“islyingstill”的情景。

我认为“allthatmightyheart”指的是上帝,而不是别的。

读过华兹华斯的“ThePrelude”等诗,经常见到在他诗中提到自然,也提到上帝,在诗人的思想中上帝与自然几乎是一致的,甚至是合一的,故两者常并举。如“ThePrelude”(BookSecond)有“…Iamcontent/Withmyownmodestpleasures,andhavelived/WithGodandNothingcommuning…”及“Orgenius,underNature,underGod,Presiding(BookEight)”等诗句,正好证明了这一点。这诗最后写到不仅伦敦似乎沉睡了,连上帝伟大的心灵也是安静的,这才是真正的“acalmsodeep”。

也许会提到这样一个问题:万能的上帝也会静躺或安睡吗?在华兹华斯这位诗人心目中:会的!他在同年(1802)写的另一首十四行诗“ItIsaBeauteousEvening”,前面八行诗是:Itisabeauteousevening,calmandfree

TheholytimeisquietasaNun

Breathlesswithadoration;thebroadsun

Issinkingdowninitstranquility;

Thegentlenessofheavenbroodso'ertheSea.

Listen!ThemightyBeingisawake.

Anddothwithhiseternalmotionmake

Asoundlikethundereverlastingly.

拿两诗一比较,无论在内容上或是在表现手法上,均大有相似之处,不过一个是写早上的宁静与美丽,一个是写晚上的宁静与美丽。这里的“themightyBeing”显然是指上帝,也就是前诗中的“allthatmightyheart”。上帝既然能“isawake”,自然也可“islyingstill”,这不正是相连的吗?

再根据诗人妹妹Dorothy的“TheGrasmereJournals”具体的记载:“TheCity,StPaul's,withtheRiverandamultitudeoflittleBoats,madeamostbeautifulsightaswecrossedWest-ministerBridge.Thehouseswerenotoverhungbytheircloudofsmokeandtheywerespreadoutendlessly,yetthesunshonesobrightlywithsuchapurelightthattherewasevensomethinglikethepurityofoneofnature'sowngrandspectacles.”我们可以看出City(伦敦城)是与其他东西(均用大写)并列的;而无尽的房屋正是城市,均是物质的实象。只有想象中的“上帝”(allthatmightyheart)才能与她文中所说的“自然”(nature)相吻合,才能令人感到诗中有高深一层的意义令人去揣摩。

最后还想指出一下:“DearGod!”不能当作生活中亲热的招呼“DearTom!”一样,谁也不能当面与上帝相称呼。“DearGod!”即如“GoodGod!”一样,都是表示惊叹等情感的习惯语,最好译为“啊呀”、“天哪”等,不必定要坐实“上帝”,更不可译成“亲爱的上帝”。现将原诗抄录于下:ComposedUponWestminsterBridgeSeptember3,1802

Earthhasnotanythingtoshowmorefair:

Dullwouldhebeofsoulwhocouldpassby

Asightsotouchinginitsmajesty:

ThisCitynowdoth,likeagarment,wear

Thebeautyofthemorning;silent,bare,

Ships,towers,domes,theaters,andtempleslie

Openuntothefields,andtothesky;

Allbrightandglitteringinthesmokelessair.

Neverdidsunmorebeautifullysteep

Inhisfirstsplendourvalley,rock,orhill;

Ne'ersawI,neverfelt,acalmsodeep!

Theriverglidethathisownsweetwill:

DearGod!Theveryhousesseemasleep;

Andallthemightyheartislyingstill!