中职商务英语的翻译技巧分析

(整期优先)网络出版时间:2015-01-11
/ 2

中职商务英语的翻译技巧分析

耿淑梅

耿淑梅山东省寿光市职业教育中心学校262700

摘要:商务英语是经济全球化的直接产物。当今社会,国际贸易日趋频繁,商务英语翻译作为一种交流手段与媒介,起着十分重要的作用。本文通过分析研究中职英语教学中商务英语的概念和特征,以及阐述商务英语翻译的技巧类别,来清晰地认识商务英语翻译在商务领域中的作用。

关键词:中职商务英语英译汉翻译技巧

商务英语在国际商务贸易中起着交流媒介的作用,其内容极其丰富,将国际商务的各个专业领域都容纳其中。商务英语不是简单的对商务英语文字的直接翻译,更是对西方商业理念及企业文化的深层次交流。所以,商务英语翻译其实就是一个西方的工作方式、管理模式、商业习惯甚至其生活中的各种习惯和细节的交流过程。

一、中职商务英语的特征

作为一种沟通的媒介和桥梁,商务英语贯穿商务活动的整个过程。中职商务英语以培养具有中职教育政治、文化和职业道德,能初步运用商务英语进行商业活动的人才为目的,所以,中职商务英语对于愿意从事国际贸易、商务文秘、市场营销等专业的中职生来说是很重要的。

1.实用性。“实用性”是中职商务英语的核心要义,要求学习商务英语的学员学以致用,通过学习专业英语语言而有效地利用于商务实践之中,从而达成商务交往、促成商业谈判的目的。故而,商务英语的翻译必须注重简洁、准确和通顺,以简明清晰的方式与外国人交流,方便商务沟通。

2.广泛性。商务活动多种多样,商务领域更是庞杂深入,这就使得商务英语随之广葆复杂。比如,在金融领域要知道exportcredit(出口信贷)和loanquality(贷款质量);在航运领域我们要知道PortSurcharge(港口附加费)和BillofLading(提单)等等。

3.专业性。中职商务英语因为其服务于商务实践而具备极强的专业性,故而,在词汇方面相对于普通英语而言,也包含了很多很多的专业术语。这就要求学员们要有丰富的专业知识和单词储备,这是商务英语翻译最根本的前提和基础。

二、中职商务英语的翻译技巧

1.增词法。所谓增词法,就是将原英文中所省略的词语加以补充,使其意思表达完整清楚,语句通顺;亦或者是在原文之上加些词语来进行修饰和描述,使之表达更加完满充分,流畅恰当。对于增词,可以对原文增加形容词、副词、动词、名词、语气助词、承上启下词以及各种表达时间的词等等。打个比方:Imusttobeself-confidence,strong.通过增词法可译为:我一定要自信,并且(增加承上启下的词)我一定要更强!

总而言之,通过增词法,我们可以使原文语句更加完整和通顺,以达到流畅表达的目的。

2.减词法。减词法又称为省略译法,亦即在英语翻译之中,对于哪些多余的、可译可不译的或者翻译了会与汉语翻译习惯相冲突的词,在不影响语句完整表达的前提下,可以省略或不翻译。需要强调的是,减词法所要遵循的前提是省略译词不影响原文的表达。比如:Theshovelisverypractical.可翻译为:铲子十分实用(省略掉了the“这”)。

3.正译法和反译法。正译法是指将英语同语序语句翻译成汉语,亦或是将英语句子以肯定的方式表达成汉语句式。正译法是英语翻译最为普遍和常用的方法。比如:IregretthatIdon'thaveagoodfinish.我很抱歉没能很好地完成这件事情。亦即直接根据原文的语序翻译成汉语即可。

但是,并不是所有的英译汉都能通过正面的翻译来完成的,在英译汉中,还是有着很多英语句子是无法用正译法来完成的,或是说通过正译法翻译出来的汉语句子十分的晦涩和牵强。所以,在英译汉中,有些句子的翻译还需要通过反译法来完成。反译法,即将英语表达方式通过语序相反或否定的方式来完成翻译,从英语句子的反面入手,通过将肯定句式翻译成否定句式或是将否定句式翻译成肯定句式来通顺完整地表达出英语句子的原意,使之更加符合汉语的句式表达习惯。比如:“AllroadsleadtoRome”,hesaid.可以译为:他说“条条道路通罗马”(反译法)。但是,如果我们将之按照正译法来翻译,就会是:“条条道路通罗马”,他说。这显然不符合我们汉语的语言逻辑。

4.转换句式法。在英译汉中,为了使英语翻译成的汉语更加符合国人的语言习惯和语言逻辑,在翻译之中要考虑到英语句子的内容、结构以及语序与汉语的差异,将英语句子的内容、结构和语序进行相应的调整,以使得翻译出来的句子更加通顺。由于英汉句子在句子结构、句序和句子内容上有一定的差别,在翻译时,为了适应中国人的阅读习惯,在句子结构、句序、句子内容上需要进行一些转变。

商务英语对于如今国际化商务环境而言有着十分重要的作用,但其因为词汇的专业性以及内容的广泛性而使其相对于普通英语翻译而言有着更高的要求。所以,学习中职商务英语翻译,更重要的是掌握好商务英语的翻译技巧,在庞杂的内容之中寻得规律,从而更好地服务于商务活动。

参考文献

[1]刘白玉商务英语的词汇特征及其翻译[M].北京第二外国语学院,2007。

[2]马雪松论商务英语特点[J].哈尔滨商业大学报,2005。

[3]陈苏东陈建平商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005。

[4]马会娟论商务文本翻译标准的多元化[J].中国翻译,2005。