《现代汉语词典》第七版与《现代汉语规范词典》第三版音译词比较研究

(整期优先)网络出版时间:2018-07-17
/ 2

《现代汉语词典》第七版与《现代汉语规范词典》第三版音译词比较研究

宁欣

(鲁东大学文学院,山东烟台264001)

摘要:音译词是外来词的组成部分之一,在现代汉语系统中占有举足轻重的地位,它已逐渐作为汉语词汇系统中的一部分融入人们的日常生活。本文以《现代汉语词典》第七版与《现代汉语规范词典》第三版为工具,主要比较两部词典中的音译词在收词与释义上的不同点。

关键词:《现代汉语词典》第七版;《现代汉语规范词典》第三版;音译词;比较研究;

音译词是指用本族语言的构词材料和规则来翻译外语词或外族词,并根据汉语词汇理解上的习惯,附加提示词、修饰词、搭配相应的动词以及数词等。它在构词语素的来源、音节数量以及词形与词义间的联系等方面,都与汉语固有词语存在着很大的差异。

《现代汉语词典》第七版共收录音译词词条约343条,《现代汉语规范词典》共收录音译词约306条,经过对两部词典的比较研究发现,两部词典在对音译词的收录与释义上都有很多的不同之处。

一、收录不同

两部词典在收录上具体分为两种情况:

(一)《现代汉语规范词典》中未收录,但《现代汉语词典》中收录音译词,以下分别简称《规范词典》与《现汉》。

此部分具体又分成两种情况,一是《规范词典》中本身没有收录音译词;二是《规范词典》中收录了该词,但是没有将其作为音译词。具体分析如下:

1、《规范词典》未收录的音译词,但是《现汉》中收录

阿尔法粒子、阿兰若、阿罗汉、铵、盎格鲁—撒克逊人、盎司、贝尔、贝斯、贝塔粒子、苯、咪麦、慕尼黑、欧佩克、欧罗巴人种、派司、萨满教、桑巴、三文鱼、沙弥尼、舍宾、斯诺克、苏丹、天妇罗、檀越、苏木、萜、拓扑学、威亚、维也纳华尔兹、小巴、雅皮士、伊妹儿、译意风、因纽特人、因特网、茚、幽浮、盂兰盆会、宅急送、旃檀、啫喱、等。

2、《规范词典》中收录该词,但是未标明音译词

拜、摩尔、欧元、蒎烯、三K党、沙拉、晒、托、瓦斯、犹太人

(二)《规范词典》中收录音译词,但《现汉》中未收录

此部分具体也分为两种情况:一是《现汉》中没有收录该词;二是《现汉》中有该词,但是未注明是音译词。

1、《现汉》中未收录该词,但是《规范词典》中收录

劫波、玛雅文明、玛利亚、麦淇淋、波尔多液、波斯猫、勃朗宁、布达拉宫、尔德节、凡尔丁、梵蒂冈、非洲、福尔摩斯、观世音、好来宝、普罗、丘比特、曲奇、锐舞等

2、《现汉》中有该词,但未标注为音译词

敖包、版纳、扮酷、贝勒、贝子、柏林、道林氏、啶、哚、梵呗、啡、玢、福晋、噶伦、格格、鞲、锅庄、哈达、诃、胡同、伽、木乃伊、那达慕、娜、馕、哪吒、内胎、尼、氆氇、嗪、色拉、昙、托福、拖拉机、乌龙球、香槟酒、氧吧、耶稣、倻、扎、站、召、宗

经过上面的统计与比较,我们发现总体上,两部词典的收词范围都比较广泛,单单在差异上就已经覆盖了政治、军事、经济、科技、医药、历史、地理、文化、艺术、体育、日常生活等各个领域。

按照词典编纂的原则来看,词典收词的准确性是需要重视的问题,其实也就是词典的使用价值。例如,一些比较生僻的音译词也相对较多,如“啶”、“哚”、“啡”、“玢”、“须弥座”、“兰若”、“梵叹”等,这些词在国内的通用度比较低,有些甚至是佛教用语与行业术语,对于使用者的帮助不大,存在价值值得考虑。此外,就是词典收词的系统性,在两部词典的比较中可以发现,同样是人种问题,《规范词典》未收录“盎格鲁—撒克逊人”,却收录了“犹太人”;而作为同一系统的佛教用词,《现汉》收录了“弥勒”、却未收录“观世音”等。而对于一些该收录的音译词,两部词典却并未收录,例如:“香格里拉”、“喜马拉雅山”等一些使用频率较高的音译词。

因此,通过比较发现,词典在收词时应该吸收生活中一些已经比较常用的词语,及时反映生活变化,对于一些不常使用的音译词,要进行适当地“更新换代”。

二、释义不同

两部词典在音译词的释义上也有差别,具体体现在对音译词释义的角度范围和详略简繁上。

释义是一部词典的中心内容,在一定程度上词典的目的就是为了将每个词目的意思明白清楚地告诉查阅者。词典释义要做到准确、简明,音译词的释义也不例外,首先应简明准确地解释词源义,对进入汉语后发生了变化的词,释义也要将这种变化反映出来。在对两部词典进行释义比较的过程中发现,两部词典的释义有很大差别。例如:

(一)释义的角度之差

从是否反映源概念词的范围来看,《现汉》“轻型越野汽车,能适应高低不平的路面。也叫吉普车。”用义素表示为:[+轻型][+适应性广][+越野汽车]。《规范词典》“一种前后轮都能驱动的中、小型越野汽车。也说吉普车。”用义素表示为[+中小型」[+越野汽车][+灵活性强]。《现汉》突出适应性,而《规范词典》突出灵活性。

(二)释义的详简繁略之差

对于有些音译词两部词典的释义不仅在释义的角度上有差别,在适宜的内容上也会有详简之差。例如:“好莱坞”一词,《现汉》中的释义为“【好莱坞】名地名,位于美国加利福尼亚州洛杉矶市区西北郊,是美国电影业的中心。借指美国电影业。[英Hollywood]”;而在《规范词典》中的释义就要更为详细“【好莱坞】名英语Hollywood音译。原为地名,在美国加利福尼亚州洛杉矶市的西北郊区。自1908年在这里拍摄了故事片《基度山恩仇记》后,多家电影公司陆续搬到这里,现在好莱坞已逐渐成为美国电影制片业的同义语。”很明显,《规范词典》的释义更为详细,将“好莱坞”的“历史”也进行简单介绍。

三、结语

《现汉》和《规范词典》在收词、释义和注源方面都遵循了词典编纂原则,如价值原则、科学原则、规范原则,但收入词典的词语要尽可能地反映时代的变化,对尚不具有稳定性或者生僻不用的词语要进一步考察,同时还要善于发现一些潜在的高频词语,依据词语的实际情况决定到底是否收录。同时释义要尽量将词语的客观意义表达出来,尽量排除主观评价,不断推陈出新。

参考文献

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第七版).北京:商务印书馆,2016.

[2]李行健.现代汉语规范词典(第三版).北京:外语教学与研究出版社,2014.

作者信息:宁欣,女(1991年10月—),山东烟台人,鲁东大学文学院研究生。