跨文化教育视域下高职院校英语翻译教学模式的重构

(整期优先)网络出版时间:2019-12-30
/ 2

跨文化教育视域下高职院校英语翻译教学模式的重构

赵凌毅

云南经济管理学院 云南省昆明市 650304

摘要:现如今,我国是经济贸易快速发展的新时期,我国的综合国力在不断的加强,社会在不断的进步,随着全球经济贸易与文化交流的日益频繁,以跨文化交际为指导理念的英语教育,逐渐成为高职院校英语教学的发展方向。本文立足于跨文化教育的视角,从语义转换、词汇或句型结构重组等多种翻译策略的选择着手,探讨高职英语翻译教学模式的创新与重构,从而实现以语言交际为目标的翻译教学模式。

关键词:跨文化教育;高职院校;英语翻译教学;重构

引言

英语翻译教学,在高职院校英语教学中具有不可替代的位置,是高职院校英语教育中重要构成部分。作为语言类学科,英语翻译教学对学习者的英语听力、口语能力、英语阅读以及英语写作等能力的培育重视度较高。使学生可以深刻理解英语语言蕴含的意义作为翻译教学目标。英语翻译教育有助于培育学生语感,强化学生知识实际利用能力。就目前翻译教学而言,高职院校以及教师对英语翻译教育重视度不足。教育工作者对充实英语翻译教育内容缺乏足够的认知,对教学体系也未及时探索和创新,致使高职阶段的学生在翻译实践中,呈现出能力薄弱的情况。在互联网教育背景下,高职英语翻译教学面临着新的机遇,有助于提高教师对翻译教学的重视,从而优强化学生翻译能力。

1基于互联网的高职英语翻译教学价值

互联网视角下,高职院校开展英语翻译教学活动存在较多的优势,表现在几个方面。其一,提供教学技术支持。互联网的宏观条件下,教师可以选择网上教授的方式进行课程翻译,调动学生学习的积极性,保证英语翻译课程展现出一定的活力。之后教师可以通过互联网平台回答教学问题,在网络中评价学生的作业情况,保证翻译教学的有效性。最后便于学生灵活运用网络,对自己存在的学习问题进行针对的查询和处理,逐步发展学生自主学习能力。其二,提供教学优质的学习软件。目前互联网处于英语翻译教学体系中属于一种辅助性平台,此种平台较于以往的翻译软件好一些,在具体的翻译教授期间,凭借智能性以及人性化的手段给予学生提供优质的学习软件,发展为学生高端学习工具。而因为高职学生普遍存在的翻译能力比较弱,掌握的知识量不够丰富,所以互联网的存在实效性帮助学生扩展学习视野,便于学生英语翻译能力的有效增强。由此互联网为高职院校英语翻译教学质量的提升提供诸多便利,需要教师科学的使用和实践,强化学生英语翻译实践水平。

2跨文化教育视域下高职院校英语翻译教学模式的重构

2.1融合多种英语翻译方式推动跨文化翻译教学的实现

当前高职英语教材的翻译教学,不能摆脱西方文化语境进行直译,而中英文化差异性对英语翻译教学的影响,也需要引起院校教师的关注。在对学生展开高职英语翻译教学时,教师应针对汉语、英语语言所承载的文化意蕴,以及二者之间存在的思想内容、语言表达差异,融合多种英语翻译方式,进行英语词汇、句式或语法的翻译教学,才能达到跨文化翻译和语言交流的目标。例如:“ThegoalkeeperistheheelofArchillesfortheteam”,这种具有宗教或神话英语内容的翻译,需采用直译加注释的方式进行翻译,才能准确完成汉语、英语之间的语码转换。这一句子可译为“那守门员如阿基琉斯的脚踵,是足球队的致命弱点”,其中“阿基琉斯脚踵”需添加注释进行说明。但某些英语句子则需运用意译方式进行翻译,比如“Intheeleventhgrade,attheeleventhhourasitwere,Ihaddiscoveredacalling”。这一句子翻译存在两方面难点,第一“attheeleventhhourasitwere”、“calling”等词汇,意思为“在关键时刻”、“将来要做的工作”;第二翻译时要对句子结构进行调整,“在关键时刻,11年级时候,我发现这一生想要从事的工作”,来尽可能保证词汇、语法翻译的准确性。

2.2“工作坊”教学模式

工作坊是指几人共同参与,共同思考,进行调查与分析,提出方案与规划,并一起推动方案的执行。“翻译工作坊”则类似于现在商业性的语言服务中心,它由两个或两个以上的译者集中在一起进行语言服务活动。在此过程中,所有的译者通过交流与合作来解决语言翻译中遇到的实际问题。翻译工作坊实际上就是一个具有相同爱好和方向的小群体会集在一起,对某些文本进行翻译方面的研究讨论,相互之间交流、合作,分享彼此的知识和经验,最终解决语言服务中存在的问题。当这种模式移植到课堂就成为了一种新的翻译教学途径。在“工作坊”翻译教学模式中,将学生会遇到的真实的翻译任务直接导入翻译课堂的教学与实践训练,以学生为教学活动的中心,以教师为教学活动的主导,遵循分阶段、协作式的知识构建过程。在“工作坊”教学模式中,教师从之前的作为纯知识的“传授者”转变为任务的“指导者”,而学生的地位也发生了很大的转变,从之前的被动的接受知识变为主动的去进行知识的建构。进行教学实践时,教师先将学生分成几个小组。然后教师选择特定的文本作为教学活动中的翻译任务,让各个小组的学生在特定时间内进行翻译。学生在接受任务之后,可以运用词典、网络等各种各样的方式完成对文本的个人理解和表达。初稿完成后小组开始进行成员之间的讨论。在小组内将译稿讨论修改完成后,各小组派代表在课堂上进行最后的陈述,陈述的内容包括小组最后的译稿和小组进行准备资料的过程,译稿中知识点的解释,译稿的修改过程,以及小组对于译稿中有争议的内容等。在某一小组进行陈述的过程中,其他小组的成员可以随时提出质疑和批评。在课堂教学的最后由教师对各小组的译文进行评讲,引导学生根据自己的翻译实践总结经验,并在今后的翻译中进行借鉴。因为高职院校的学生驾驭语言的能力较弱,因此教师对于学生在翻译过程中出现的错误务必要给出指导性建议并帮其改正。在“工作坊”教学模式中虽然强调以学生为中心,但同时也不能忽视教师在教学实践过程中的指导作用。

2.3实施英语语言和结构重组的英语翻译教学模式

在中英两种文化背景存在显著差异的前提下,教师所开展的英语翻译课程教学,一方面要抓住汉语、英语表达中内容的相似性,对其进行词汇内涵的对等性翻译;另一方面则要考虑汉语、英语思维方式的差异,并对翻译过的词汇或语法进行结构重组,使之更加符合学生的语言理解习惯。通常情况下,英语句式更注重重要内容的传达,西方群体在表达某一观点时,会直抒胸臆指明自身行动的目的,这种句子常常出现在高职英语课程的对话中。但对于这些词汇或句式的翻译,则需要根据中国文化含蓄的价值取向,将不重要内容放置于翻译的最前方、重要内容置后处理,这样才能得到更加通顺、得体的语义翻译。

结语

综上所述,高职英语翻译教学模式需要教师的不断创新,本文从传统高职英语翻译教学中的问题和“互联网+”下高职英语翻译教学策略出发进行论述,从创新教学模式、丰富教学内容、完善教学方式三个方面出发来讲述如何进行高职英语翻译教学工作,促进学生英语能力的提升。

参考文献

[1]师梦霞,李茹.基于高职英语教学中跨文化教育的调查与分析[J].东华理工大学学报(社会科学版),2010(01):65-67.

[2]肖立青.商务英语翻译教学中跨文化因素的影响及应用策略[J].科教文汇(中旬刊),2015(06):167-168.

[3]吴学军.高职公共英语教学中跨文化理解教育策略———基于多元文化教育的视角[J].中国农业教育,2013(06):57-60.