《外贸翻译》课程理实一体化教学改革探析1

(整期优先)网络出版时间:2020-08-04
/ 2

《外贸翻译》课程理实一体化教学改革探析1

丁玲玲

浙江横店影视职业学院,浙江 东阳 322118

摘要:理实一体化教学体系包含管理模式、培养方案、课程体系、师资队伍、实训设施、教学方案、评价考核等多个方面。本文通过分析《外贸翻译》这门课,指出该课程理实一体化教学过程中存在的主要问题,并提出解决方法。

关键词:翻译;理实一体化;教学改革

翻译技能是高职院校商务英语专业学生英语学习过程中必须掌握基本的技能之一,并且各大院校商务英语专业根据各自方向会开设不同的翻译课程。我院根据专业方向,开设了《外贸翻译》课程,这也是我院商务英语专业学生的必修课。该课程旨在让学生掌握基本外贸翻译的理论和技能,为将来步入社会,从事外贸相关翻译工作打下基础。同时,这也是一门实践性很强的课程,非常注重对翻译理论的灵活运用,因此,也对课程中理实一体化的运用提出了较高的要求。

  1. 课程理实一体化面临的问题

  1. 缺乏合适的教材

目前市面上还没有外贸翻译类教材。高职高专院校翻译类教材绝大部分是《商务英语翻译》类教材涉及的是翻译理论、翻译技巧和翻译错误辨析等,外贸翻译内容有所涉及,但还不够深入。

在综合比对市面上各类教材之后,我们选用的是外经济贸易大学出版社出版的全国高职高专院校规划教材《商务英语翻译》。该书章节设置比较合理,有翻译理论和英汉语言的对比,商务信函的翻译、商务说明书的翻译、商务名片的翻译、商务广告的翻译、商务法律合同与协议的翻译、商务缩略语的翻译、标识语的翻译、企业简介的翻译和会展的翻译。总体来看,章节设置比较合理。但也存在一些问题。首先,教材出版时间较早, 2007年9月已出版发行,各章节中所选取的内容比较陈旧。近几年中国发展很快,教学内容也跟新很快,但教材的建设往往跟不上社会的发展。其次,部分章节如商务法律合同与协议的翻译,对高职学生来说难度过高,学习起来困难较大。

2,教学方法比较单一

在《外贸翻译》课程中,专业教师采用的教学方法主要有两种:一是讲授法,即教师通过教材或PPT的形式讲授课本中的某章节中的翻译特点和翻译技巧等理论知识,然后让学生完成相应的课堂作业。这种情况下,往往是教师先讲完理论部分,然后按照之前的教学内容让学生完成相应的作业,因此两个环节时间上不同步,理论与实践相脱节,容易导致学生不能及时理解和消化课堂知识。如果时间跨度较长,也容易导致学生完成作业过程中无法运用所学的知识指导实践,实际技能提高慢、教学效率低。二是案例法。这个教学方法与讲授法紧密相连。在讲授过程中,教师讲解章节中短语或句子的翻译案例,容易造成照本宣科,让学生感觉枯燥无味,进而影响学生的学习积极性。

3, 教学评价手段单一

当前《外贸翻译》课程的教学评价采用的是过程性考核方式,学生成绩由平时成绩和期末成绩两部分构成,同时平时成绩至少占总成绩的50%及以上。但是平时成绩的考核依据还是存在欠缺,以教师评价为主。教师评价由教师根据考勤、作业完成情况和上课表现等,对学生进行综合打分。因此,评价手段上还是存在一些不足。

  1. 教学方案设计不科学

“理实一体化”的教学模式对要求有多名教师共同设计教学方案,可以是多名教师集体商讨,最终确定教学方案,也可以是由一名教师提前进行设计,然后提出方案,再跟其余教师协商,最终确定教学方案。但是在《外贸翻译》课程教学方案设计中,任课老师之间相互独立,“各自为政”,独立设计自己所上班级的教学设计,缺乏统一性。

  1. 改进措施

针对《外贸翻译》课程理实一体化教学模式实施过程中存在的问题,课题组成员研究讨论之后,也提出了针对性一些针对性的解决方案。

  1. 合理选择教材,开发校本教材

教材是理实一体化教学实施的重要载体之一,也是师生教学活动的重要工具和依据。因此,教材对教师开展理实一体化教学和全面提高教学质量上发挥着重要的作用。

由于目前市面上缺乏符合我们教学的教材,因此,我们要选择一本适合高职高专商务英语专业学生使用的教材。但是目前市面上还是缺少这样的教材,因而无法完全满足我们的需求。由于我们商务英语专业以跨境电子商务为专业方向,如产品标题、产品描述的英文翻译。由此,我们还需要开发校本教材。校本教材可与地方企业进行合作,双方联合编写一本适用于“理实一体化”教学模式的教材。

  1. 采用多样化的教学方法

改变单一陈旧的教学方法。一成不变的教学方法会导致学生产生倦怠感,上课积极性不高,甚至昏昏欲睡,最终直接影响教学效果。因此,教师可以根据教学目标、教学内容、教学环境和学生实际情况来选择适合的教学方法,如示范教学法和案例教学法等。示范教学方法是指任课教师将翻译理论和翻译技巧通过示范性操作展现给学生看,通过这种方式,学生能更加清晰直观地理解翻译理论和技巧。这种方法的好处在于它的直观性,能将理论知识和效果展示联系在一起。另外一种是项目教学法。任课老师将课程中独立的项目(可以是来自企业的实际项目)安排给学生合作完成,收集项目信息。这有利于提高学生对翻译理论的实践运用能力,全面提高学生的翻译技能。

  1. 采用多样化的教学评价手段

采用理实一体化教学模式之后,《外贸翻译》课程中将纳入来自企业的实际项目。具体操作如下:将学生分为若干小组,再将企业项目以小组形式分配下去,要求组员合作完成上交,并在课堂上,小组代表将分析自己小组完成项目的情况,由老师和学生共同评分。这种方式既增加课程实践性,也能以教师为主的评价机制,加入学生评价和行业评价,让评价主体更加多样化,评价机制更加完善。

  1. 共同制定教学方案

课程教师相互独立,没有共同制定教学方案,会直接影响课程的规范性。因此,在《外贸翻译》课程理实一体化教学过程中,我们采用教师集体备课,相互讨论,提意见,改方案,直到制定出高度协商一致的教学方案为止。

参考文献:

1张德秀.理实一体化教学模式的研究与实践[J].文化教育市场.2015(5):113.

1本文为浙江横店影视职业学院2019年校级课题(HYK201951)成果。