英语翻译技巧中词性的转化策略分析

(整期优先)网络出版时间:2020-09-12
/ 2

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

丁凯雯

广州华夏职业学院 广东省广州市 510935

摘要:英语是国与国交流的重要语言,对于有关人员来说,准确掌握英文的意思更是非常重要的。学习英语的最终目的就是对英文进行准确的翻译,有些人们在翻译的时候会在在一些词性的学习上就会存在一定的难度。如果运用一定的技巧和策略就会轻松地解决词性方面的问题,帮助人们快速的掌握这段英文的意思。本文将主要以英文词性的转化策略为话题,针对相关内容展开论述。

关键词:英语翻译;技巧;词性;转化策略

引言:中文和英文在一些语言的结构以及表达方式上还是存在着很大的区别的,所以我们在学习英语的这些内容方面是存在一定的难度的。很多人们转化不过来中文的表达方式,就会使得英语表达上出现错误。而这方面的差别也使得英文在翻译的过程中存在着一定的难度,会使得人们并不能及时的认识到这段英文所表达的真正意义。所以就需要特别的重视英文词性的转化,并对其句式的特点以及词性的改变加强重视,不断的提高整段英文的翻译准确度。

1在进行英文翻译时所需要遵循的基本原则

随着我国贸易往来的不断增加,与各国之间产生的合作和交流越来越频繁其这就需要我们不断提高自身英语的水平,可以准确的翻译出英文,理解外国人想要表达的真正含义。在英文翻译的过程中,需要遵循一些原则,首先就是要保证翻译的内容与所要表达的内容是一样的,这也是最基本的原则。其次就是充分的考虑到整个句子中所饱含的情感,并将这部分情感准确的表达出来,使得整个翻译的句子更加顺畅,感情更加丰富。与此同时,要充分的结合语境来揣摩作者的意思,最大程度上得还原整个句子的真实性,不要对一些事实或者是文章的结论进行个人经验的篡改,这样是不符合翻译的原则的。最后在翻译的时候要了解一些外国人的基本生活习惯以及相应的语言表达的习惯,来保证翻译结果的真实性,运用有关的词性转化技巧来保证最终翻译结果的准确性,更加符合原文的意思。

2词性转化策略在英语翻译中的重要意义

由于英语翻译与中文翻译有着很大的不同,在语言结构和表达习惯上有很大的差异就会使得翻译的句子结构发生相应的变化,出现了一些词类转化的现象。这种现象的出现主要的原因表现于翻译者过度于依赖中文的逻辑结构,而忽视了英文自身的逻辑结构和语法功能,对相应的英语的掌握度并不是特别的高。无论是英语还是中文,名词和动词都是非常重要的两种词性。这两种词性在不同的语境中都会表达出不同的意思,所以在翻译的过程中要根据实际的场景来进行语言的翻译,并且要认真了解到词性的变化,从而更好的表达出原文真正的意义。在中文中通常会出现儿等后缀,在英文中则并不会出现这类的单词,但是中文也有一些特有的词性的后缀,这是需要人们认真的了解到这部分的内容,并积极的总结和分析。

由于我国和西方国家的逻辑思维以及生活习惯都有所不同,所以在翻译的时候也会受到人们的影响,在进行英文翻译时,会受到我国中文学习时的影响,来按照中文的语言习惯进行翻译。比如在中文的学习中,对于主语来说并没有特别多的要求,像我们,你,我,他都是可以的,没有指定的顺序,而在英语中通常习惯将事物放在主语将人放在句子的后面。西方人在与他人进行交流的过程中,也通常将自己放在后面,而在承认一些错误的时候会将自己作为主语,在翻译的时候,要充分的了解到那个国家人们的生活习惯和语言表达的方式,以及相应的习俗和逻辑思维,这样才能保证翻译的真实和准确。除了这些,还有很多翻译的技巧,需要人们对其进行深入的研究。

3进行英文翻译时相应的词性转化的具体策略

通过以上内容我们了解到在进行英文翻译时,词性转化是非常重要的内容,可以迅速帮助人们快速翻译有关的句子,并提高人们的英语能力。以下将针对在英文翻译的过程中,进行词性转化的具体策略进行论述。

3.1在名词转化为动词的方面

将名词转化为动词,也是英文翻译中比较常见的一类词性的转化,通常会运用构词法来进行相应的转化,将含有相应的前后缀的名词转化为相应的动词。在英文中通常含有后缀为mentation的为名词,在翻译的过程中,往往为了更好的还原句子的真实意思,需要将名词当作动词,来实现了词性的转化。除了名词可以转化为动词之外,相应的形容词也可以转化为动词,比如在说一些心里的感受或者是心情等各种形容词充当表语的时候,需要将形容词转化为动词。表达心理感受的词语往往有angry,happy, excited等等各类的词语。这类词语在充当表语时可以将其转化为动词,这样更好的翻译句子。

3.2副词之间的转化

在英语中副词会根据现在的场景来进行修饰,副词往往修饰动词或形容词。在表示一些客观的时间地点时,它会连接相应的动词,在表达一定程度的时候就会修饰形容词,比如说I miss you.表示的是我想你,I miss you so much. So much的出现使整个句子程度更加强烈。如果在整个英文句子中,是由副词所引导的从句,那么在进行词性的判别时有着很大的区别,并不能只将他认为为副词,所以在翻译的过程中,这个副词的词性也决定了整个句子最终的意思,具体翻译成哪种意思?需要根据实际的情景来进行判别。比如说the picture impressed her deeply.这句话翻译下来就是这幅画给他留下了很深刻的印象,这其中将副词deeply转化为了形容词,翻译成了深刻的。在英语翻译的过程中,副词的转化也是非常重要的一方面内容。

3.3在动词转化为名词这方面

在英语单词中有一些动词是由于名词而衍生过来的,这遇到这类词语在翻译的时候,需要将动词转化为名词,再进行相应的翻译,这样更好的还原了句子的真实意思。可以将其直接翻译成名词,和英语语法中的名词用法是一致的。此外,在英语中的一些被动句中,一些动词也可以转化成相应的名词,这样是为了方便大家理解,那么具体如何翻译需要结合实际的场景,将动词转化为名词来提高翻译的效率。在一些被动句中,动词可以转化为名词来翻译,比如He was treated very shabbily by the press 这句话翻译成他受到了新闻界不公平的对待,其中的动词treat转化成了名词。

3.4将名词转化为相应的形容词

首先如果遇到一些名词,他自身就具备有一定的形容词的意思,那么在翻译时,可以将该名词转化成形容词进行翻译,此外对于一些由形容词而衍生过来的名词,也可以将其直接译成形容词。比如This question is of vital importance 翻译为这个问题是非常重要的.除此之外,对于一些不定冠词在充当相应表语的时候,也通常将其转化为形容词来进行翻译,便于人们更好的理解,同时也提高了人们的英语能力。

3.5将形容词转化为名词

形容词转化为名词,也是翻译中常用到的一种形式,比如在英语中,通常会在一类的形容词后面加上一定的冠词来表示某一类。比如they try their best to help the sick翻译成他们尽全力去帮助伤员。其次,一些形容词在一些特定的语境中,也是需要将其作为名词来体现的,还有一部分形容词是人们在通读完全文句子之后,只有将其翻译成名词才会更加合理。

4结束语

英文翻译工作是一项非常重要的内容,而在英文翻译中会遇到很多问题,英国人的工作习惯和语言表达和我国有着很大的不同,所以在英文翻译时就会出现一些词性的问题。该词在这个句子中表现是名词,但是在另一个句子中可以表现为动词,这就需要翻译人员准确认识到词性的转化,提高最终句子翻译的准确性。

参考文献:

[1]余粼.探讨英语翻译技巧中词性的转换策略[J].才智,201 8(20):203.

[2]陈定刚.英语翻译技巧中词性的转换策略分析[J].科教导刊(下旬),2018(03):34-36.

[3]吕鑫.英语翻译技巧中词性的转换策略分析[J].才智,2017(02):192.