女性主义翻译理论视角下朱虹译作分析

(整期优先)网络出版时间:2020-09-15
/ 2

女性主义翻译理论视角下朱虹译作分析

吴 婷

电子科技大学外国语学院

摘要:朱虹的女性主义翻译作品在国外引起较为广泛的关注并获得认可。其译作向外国读者展示了中国女性的生活以及思想状况,成为世界女权潮流的一部分。本文试从女性主义翻译理论视角分析朱虹翻译实践中对女性主义意识和立场的展现,从而为翻译女性主义文学的译员或希望传递女性主义意识的译员提供有益的参考。

关键字:女性主义,女性主义翻译理论,朱虹

Analysis of Zhu Hong’s Translation Works from the Perspective of Feminist Translation Theory

Wu Ting

Abstract:Zhu Hong's feminist translation works have attracted wide attention and been recognized abroad. Her translation shows the life and ideological state of Chinese women to foreign readers and has become part of the trend of feminism in the world. This paper attempts to analyze Zhu Hong's translation works from the perspective of feminist translation theory, so as to provide useful reference for translators of feminist literature or those who wish to convey the feminist consciousness.

Keywords: Feminism,Feminist Translation Theory,Zhu Hong

一、引言

女性主义翻译理论是在女权主义运动影响下形成的关于翻译实践的理论。它强调译者的主体性,赋予译者更大的自由度,其翻译目的是在翻译过程中重塑女性的形象和地位,实践方式主要有:增补、前言和注脚以及劫持。朱虹集英美文学学者、女性主义学者和译者三重身份于一体,是当代中国女性主义代表学者。本文从朱虹的散文译作《嬉雪》、《恬静的白色》等中选择案例,分析其译作中女性主义翻译理论的实践方式。

二、女性主义翻译理论视角下朱虹译作案例分析:

2.1 增补方式是译员主动干预,结合个人对文本想法的同时为读者补偿语言内的所指缺失。

例1:

原文:“仔细想想,‘男人和女人都一样’的口号曾鼓舞着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩。”(《女人的“一样”和“不一样”》,2002:243)

译文:“The slogan ‘women are as good as men’ has spurred women on to achievements to challenge men’s.”(《女人的“一样”和“不一样”》,2002:243)

朱虹在翻译中采用“challenge men's”来表示“和男人一样的”的功绩,增补女人所做丰功伟绩对男人是一种挑战的意味,显示中国女性具有挑战精神,同时展现女性的功绩不是以男性的功绩为衡量标准,不是做到和男性一样就是优秀,而是有自己的标准。

例2:

原文:“与此同时,女性仍然需要做与男性不同的事情”(《女人的“一样”和“不一样”》,2002:243)

译文:“But at the same time ,women must still do what men do not stoop to.”(《女人的“一样”和“不一样”》,2002:243)

朱虹将“女性仍然需要做与男性不同的事情”暗指之意通过“stoop to”表现,该词具有让人屈尊做事之意,表达女人要做男人看不起的事情,进而反映出女性即便做出了功绩仍没有相当的社会地位。

2.2 前言和注脚

为解决文化差异带来的阅读和传意困境,译者会根据自己的理解在译文中加注。

原文:“如《孔雀东南飞》,焦仲卿永远不可能像刘兰芝那样,将一切置之身外去实践爱情理想。”(《男人和女人,女人和城市》,2002:350)

译文:“For instance, in one of the Chinese classical stories The Cranes Flying Southeast the Hero Jiao Zhongqing could never be willing to give up everything just for their love,like the woman Liu Lanzhou.”(《男人和女人,女人和城市》,2002:350)

文中出现了中国传统经典小说的名字及人物,为让读者理解原作者案例的影响力,译者对其进行注解,让西方读者感受到在主流传统文化中女性和男性的区别。

2.3 劫持

劫持是改变原文中内容与女性主义不匹配的地方,从而使译文符合女性主义的方法。

例1:

原文:“她打过唇膏的大嘴殷勤地笑着。微笑使她显得愚蠢。......

胖女人一愣,脸上笑容渐渐褪去,可她做出不在意的样子。”(Zhu 1991:134)

译文:“Her wide mouth was heavily rouged......

The woman was taken unawares,and the silly smile on her face slowly faded.But she pretended she didn’t mind. ”(Zhu 1991:135)

通过刻意调整语序,将原文中“微笑使她显得愚蠢”这一句调整到下文与下文中“脸上笑容渐渐褪去”合并,用 “silly smile on her face ”传达,既避免冗余也减轻对该女人形象的贬低意味。

例2:

原文:“那天,我估计卖糖的老汉会经过我们村”(《捡麦穗》,2002:209)

译文:“I expected that my old friend would come by our village on his rounds”(《捡麦穗》,2002:209)

译者将原文中“老汉”译为“my old friend”这称呼具有明显的个人情感,表现出了在小女孩儿对卖糖老汉的亲昵和依赖,通观全文也体现小女孩内心丰富情感的变化,反应出小女孩儿性情的真诚和纯粹。

三、结论:

朱虹作为女性主义翻译理论代表性译者,在其译作中大量运用到女性主义翻译实践的方法,将增补、前言注脚和劫持等灵活运用,实现了良好的翻译效果并获得诸多海外读者的认可,对中国女性形象在全世界的展示做出了积极的贡献,为研究女性主义翻译的译员和学者提供了优秀的研究和学习内容。

参考文献:

[1]Zhu, H.The Serenity of Whiteness:Stories by and about Women in Contemporary China[C].New York:Ballantine Books, 1991.

[2]Flotow, Luise Von.Translation and Gender:Translating in the‘Era of Feminism’[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]朱虹.嬉雪:中国当代女性散文选(汉英对照本)[M].沈阳:辽宁教育出版社,2002.

[4]穆雷.翻译与女性文学:朱虹教授访谈录[J].外国语言文学,2003(1):41-44.

[5]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译, 2004, 4.