浅谈任务教学法在大学英语翻译教学中的应用

(整期优先)网络出版时间:2020-11-23
/ 3

浅谈任务教学法在大学英语翻译教学中的应用

李嘉宣

河套学院外国语言文学系 内蒙古 巴彦淖尔 015000

摘要:传统大学英语课堂教学运用具有浓厚应试教学成分的教学方法,造成学生实际应用英语能力提高不足。然而,任务型教学法作为一种强调在做中学的增教学方法,都是“以学生为中心”,激发学生学习积极性与互动性,从而培养学生的英语应用能力。基于此,文章主要分析了任务教学法在大学英语翻译教学中的应用,就任务型教学在实践教学中的应用展开了叙述。

关键词:任务教学法;大学英语;翻译;应用

河套学院教学研究项目“‘任务型教学法’在翻译课堂中的教学模式探究”(项目编号HTXYJXY18019)

前言

在20世纪80年代兴起了一种以“学生为中心”的任务型教学法。在此教学法中,学生的学习动机与学习动力都是通过具体任务为主。到目前为止,任务型教学法逐渐被外语研究与教学工作人员应有到外语教学中,被表明是非常有效的教学方法。但是任务型教学法在大学英语翻译教学中应有研究较少。

1.“任务教学法”意义、特征与效益

通常情况下,“任务教学法”是让学生可以走出“课堂小天地”,将社会引入到课堂中,课堂延伸到社会当中,学生成为人才资源发展生存能力与工作能力,有效融合学校学习与生活中的学习。换句话讲,不能只约束课堂的学习,应懂得如何自主、积极的学习知识。“任务教学法”能发展综合技能,超出语言学习。综合技能出去语言技能以及交际能力之外,依然涵盖学习、生活、竞争以及工作等方面的技能。超越语言学习可将其运用到语文当中,在群体中以及交际学习语言。“语言为本”改成“任务为本”,变“重视语言形式”为“重视语言功能、内容和使用语言的人”,加强课堂内外真实交际。

有助于提升大学英语教学效益任务,其中任务标准涵盖提供机会让学生能够体验真实与实用的英语。从而激发学生可以在真实环境中应用英语自然愿望。挑战学生用英语作为工具完成任务,让学生具有一定的成功感,从而帮助学生对自己学习负责,帮助学生都能参与并作出一定的贡献,帮助学生更好的培养预测后果,来唤起学生对做事过程中的意识,进而使得学生学以致用,让学生独自完成亦或团体完成。如上任务应具备如下特点:语言学习时间目标还有一个详细的关于工作、生存、交际等目标,具有语言应用的语境、场所,学生懂得如何动脑以及动手,做出一定的效果,从整体上运用技能,学生具有一定的劳动能力,可以拿出一些成果,可合理、有效的分工,在此过程中运用英语来明确交流,结合语言知识以及技能活动,可将其任务按照难度系数与等级划分,在任务中涵盖计划、行动、回顾、协调、汇报等,准确不同的任务方法。

任务教学法最终的效益目标便是学生完成一定任务后,为了保证交际运用语言不是学语言用法,注意力放在语言意义方面而不是在语言形式上。学生取得的真实社会交际技能不能只存在于课堂技能方面。学生加入到活动形式中,在此学会选择学习什么、何时学,学生可以为不同目的的场合“生产性”不是机械的模仿英语。学生接触到课堂之外的多种语言环境,学生能将其课堂内的语言学习和外界应用结合。学生有机综合应用听说读写语言技能与学习技能,从而培养学生独立学习的能力,让学生可以放开心境,懂得尊重别人意见,帮助学生发现自己所学习需要的。

2.大学生英语学习现状

就当前形势下,伴随着全球化迅速发展,进而推动了我国的快速发展,我国与其他国家之间的沟通也与日俱增,尤为突出的是文化交流日益增多。习近平总书记曾经强调:“我们尊重其他国家的不同文化,并与之和平共处,在不同的文化中,追寻智慧、吸取精华”。由此可看出,促进我国与外国之间的文化交流,在此基础上,提出任务教学法,通过任务设计来促进教学的实施。学习者可通过任务来进行体验、活动学习,全面发挥自身认知能力,任务履行不但可以调动学生有目的的学习英,还能在实践中认识与应用。但是在此也会存在一些问题,具体如下。

2.1大学面临问题

基于我国体制较为特殊,近阶段,大学英语教学多半具有浓厚的应试教学成分,教师应在教学中加强应试技巧,一些学生学习英语最主要目的是为了拿到四、六级证书。学生都忙于应付考试,造成教学目标落后,观念客观、学生口头与笔头能力差。以上传统教学模式,都是通过传授语言知识为主,课堂教学非常缺少交际活动。以上教学模式便需要学生了解教材中的知识,不是主动建构知识,所以,学生较难发现新问题、新对策,这对学生英语应用能力与培养应用符合人才无任何帮助[1]

英语翻译作为一门必修课,在大学英语专业中占据重要地位,有助于学生更好的学习英语。在英语文本中提取有效信息,对其联想假设并进行推理验证,明确解析整合能力,进而提升学生综合实践能力,最终提高思辨能力。然而在实际教学过程中,教师一般通过传统的翻译手法,解析语法结构、诠释词汇定义等,着重要求学习技能的掌握,学生利用技巧生搬硬套,解答问题,同时答案进行机械性记忆,在此过程中极大限制了学生思辨能力的养成,进而导致学生仅仅依靠学习能力对课程中存在的问题进行解答,思辨能力大大下降,英语文本信息的收集、整合及输出能力存在严重不足

[2]

2.2学生英语翻译范围受限

伴随着新课程标准应用到教学中,学生翻译范围也在逐步扩大[3]。与此同时,一些问题也接踵而来,翻译内容中存在了大批的生词,部分学生存在单词储备量较小、翻译量缺乏等问题,他们在一定时间内对翻译内容的理解能力不足,长此以往下去,这部分学生便会对英语翻译彻底失去兴趣。这将导致学生课外翻译的时间越来越少,学习英语知识的渠道只能来源于课堂教学,学生的翻译量降低了,直接影响了英语文章理解的能力,久而久之,促进了恶性循环的形成。

2.3过于依赖查询类工具

我们在英语翻译及学习过程中,英文词典作为极具重要的辅助工具出现其中。在翻译学习过程中存在的问题,我们往往利用英文词典来解决。但是在对外国文字的急速翻译时,过于依赖词典为学生英语翻译带来便利条件,以此同时,学生将大部分的时间浪费于此,这样大大限制了学生独立思考能力,也阻碍了学生综合能力的养成。

3.任务型教学法在大学英语翻译教学中的应用

近阶段,大学英语翻译教学中,具有许多老师仍旧选用传统的“PPP教学方法”简单来讲便是presentation介绍,practice操练,productinon产出。以上传统教学方法都是以教学为中心的教学模式,会造成学生学习英语过程中逐渐失去兴趣,在翻译过程中学生会感到非常的枯燥、乏味,造成教学效果较差。所以,站着大学生角度来讲,选用新的教学模式任务型教学法非常有必要。教师能通过合理设置教学任务,使得学生完成任务之后,一方面可以灵活运用所学知识。另外一方面能更近一步激发学生对学习的兴起,提升学生翻译能力。

通常情况下,大学英语翻译教学都是以翻译为主,任务是主线,依据学生需求、兴趣以及学习任务为主,积极引导学生独立通过小组合作的形式了解各种翻译问题,最后顺利完成翻译任务。其一,任务的设计和布置。一般任务设计需要根据社会对翻译人才的要求,依据学生专业不同来设置各种任务。从学生水平可以对其实施不同的分组合作学习模式。采用真实、有效的教学材料。如名人演讲、法律、新闻、音乐等方式的翻译资料,选用讨论研究、课堂提问以及经验分享的形式针对学生不了解的部分进行提示。注意引导学生从文化背景、经历、学生感兴趣的部分为起点,为学生提供充足的时间思考,了解有关的知识背景,考虑如何完成任务,全面调动学生对知识的积极性,让学生主动参与进来,独立思路问题,培养学生对文化应有的敏感性,这对于翻译来讲非常重要。

其二,任务的循环。作为学生可通过小组的形式展开课前、课上以及课后的讨论,提交与展示小组成员翻译译文。学生能通过PPT的方式,对其展开讨论结果。在任务型翻译教学中,可选用不同的任务方式:(1)小组讨论代表汇报。根据此方式,教师可以在课堂上为学生提供相应的翻译资料。例如:教师给学生提供辩论、演讲、学术会议方面的资料,让学生在课堂上展开模仿与讨论。要求小组形成简单总结,每个小组派出代表来来系那个班级以及同学展开讲解。最后,教师对各个小组汇报、点评,给出分数。(2)通过个人为主体独立翻译汇报。作为教师可以在对有关文本翻译中具有一定了解之后,积极鼓励学生在规定时间段内完成相应的翻译练习,并在课堂上抽取与采取学生自愿形式展开翻译论述。教师依据学生翻译优点、缺点实施点评。学生展开翻译过程中如果遇到难以解决的问题,作为驾驶需给予相应的指导与提示。(3)比较学生自己的译文与原文比较。学生完成翻译练习后,学生完成翻译练习后,教师应为学生提供参考译文,为学生提供充足的时间,分析自己的译文与参考译文相比较。总结自己译文和参考译文两者在原文理解、用词、译文表达等方面的异同。进而给予翻译方法。(4)展开第二课堂。作为教师,应多给学生推荐一些参考文献,可以让学生更好的展开第二课堂活动,加强与学习课堂教学任务,加强学生独立思考与创新的能力。组织学生开展双语辩论大赛、翻译大赛等。(5)语言聚焦阶段。通常情况下,翻译需在维持原文语义不改变的情况下,将其变换成另一一种语言。在此变换过程中,需要学生对其展开讨论与研究。了解其中的译法,参考对比与其有不同观念,重新构件属于自己的翻译结构组织。作为教师,评价学生活动过程中,可经由教师总评、小组互评以及学生自我总结的形式展开。教师、学生共同了解翻译的形式、技巧、方法,提示学生注意语言的形式和意义,最后实现提升翻译水平的目的。

在大学英语翻译中传统教学模式都是以学生为主,教师是课题中的主体,知识传授这,多半采用说教式、填鸭式教学方法。以上固定课题教学妨碍了自然的语言学习。都是在以任务为指导的课堂中,学生是课题主体。教师是课题组织者,能起到主导作用,在这样课题中经由教师与学生共同完成语言教学任务。外语学习者才能有意识的发展他们内在学习机制,帮助外语学习进步。教师可通过多种方法指导学生。例如:小组讨论、个人陈述等,让学生明确教学模式存在的差异化,进而养成自主学习习惯。第一阶段,激发学生们的兴趣,对稳重的内容进行简单的评价,清除障碍,同时对语篇内的相关问题进行提问,不管学生回答如何,都不进行纠正,最后按照正确的翻译方法进行验证;第二阶段,读语篇,要让学生们了解翻译,从宏观角度培养学生们的翻译能力,在之后的学习中引导学生思维,是学生逐渐靠近文章个段落的主旨;第三阶段,学生对语篇进行完整的翻译和理解后,就能够增强学生的知识,拓宽学生视野。

4.任务教学对大学英语翻译的影响

4.1提升课堂氛围,提高英语能力

在英语教学过程中,有效提升英语课堂教学氛围,使其轻松且幽默,进而成就大学课堂,教师作为教学中的执行者,应肩负起课堂氛围的建设作用,使学生在轻松且平等的氛围中进行英语学习。基于此,教师应竭尽全力完成课堂的设计工作,例如在教学过程中,提出疑问,激发学生对问题的探索精神,对其探讨并寻找处理方式。学生应该灵活掌握翻译技巧,边思考边翻译,运用学生自身独特的眼光完成课文翻译,引导学生将自己的观点、看法积极表达出来。翻译理念的不断完善,帮助学生发现合理的翻译方式,为学生有效掌握英语课文的核心内容及所要表达的真实情感提供帮助,同时也有助于学生对其中的逻辑关系进行疏导,在对语言的表达形式及构思技巧,还有课文中所要抒发的情感提出质疑的同时,学生要及时发

4.2完善英语翻译测评机构制度

适时评价学生在课堂教学的表现情况,不仅激发了学生对英语的学习乐趣,也促进了学生自身英语翻译能力的养成。在大学中实施任务教学法,并开设英语翻译教学,判定学生学习成效的最终措施是通过期中与期末考试的方式来完成的。但是,这种对学生学习状况的终极判定较不合理,也极具片面型性,存在严重不足。因此,应采用终结性与过程性有机结合的方式进行学生的综合测评,这种方法的应用,有效促进了学生英语翻译能力的养成,同时,打造学生独自翻译能力的空间,使其完成阶段性的测评工作。促使学生了解英语翻译学习重要性的同时,对其能力的提升产生了重要的推动作用,同时有助于学生了解并掌握自身翻译能力存在的不足和缺陷。

4.3调整教学方法,转变学习态度

大学英语开展的教学内容上主要是培养学生的英语翻译专业技能,但是在大学教学的部分教师,他们在学习专业知识时受到传统教学方式影响,教学过程中比较注重对专业理论知识讲述,很多时候不太注重对学生实践能力培养。但是在大学学习的大部分学生,对于理论知识是比较反感,因此这样的教学模式对大学学生培养自主学习是非常不利。为了能够实现对大学学生自主学习能力的培养,转变教师的教学方法也是一件必须要开展的项目。比如教师在开展的《翻译理论与实践》这门课程中,需要了解学生对英语的掌握程度,同时教授学生英文的专业知识,特别是一些英文词汇需要学生掌握,只有学生掌握这些英语理论知识以后才能够更好的翻译。但是大学学生又反感对理论知识学习,教师在这样的情况下,需要改变教学方法,使用任务教学法,让学生以任务的方式主动参与到其中,让学生感受到英语翻译知识的快乐,以此来培养学生自主学习能力。

教学中的态度和学习习惯能够决定一个人的命运,教师在培养学生时要注重对学生自主学习能力培养,但是要想培养学生自主学习能力,需要先对学生学习习惯和学习态度的改变,这样方式的改变以后学生才能够更好认识到自主学习重要性。

结束语

综上所述,“任务教学法”能从真正意义上达到语言学习从“教”到“学”的一个转变过程。它能有效帮助学生更好的学习英语。同时也为教师提出了更高的要求。作为教师应不间断的提升自身专业水平,转变教学理念让学生可以真正变为课堂活动。另外,教师还需花费很多时间与精力来实施设计任务,在自身教学实践中认真观察,勇于发现问题与调节。作为教师也需要积极贯彻任务教学模式,唯有如此,才会更好地激发学生对英语学习的兴趣,提升学生的口语交流能力,使学生能够处于感性的教学氛围当中,能够更好地促进学生学习。

参考文献

[1]牛艳.任务教学法在大学英语教学中的应用[J].佳木斯职业学院学报,2019(07):163-164.

[2]刘纪红.“互联网+”背景下任务型教学模式在公共英语教学中的探索[J].教育教学论坛,2019(22):191-192.

[3]王泳钦,林意新.信息化时代任务型语言教学在大学英语教学中的应用[J].沈阳大学学报(社会科学版),2019,21(02):203-206.

[4]王颖.任务教学法在大学英语翻译教学中的应用[J].国际公关,2019(04):84.

[5]曹丽英.任务教学法在大学英语教改中的实践观察[J].海外英语,2019(03):3-4.