藏汉翻译文化视角中的词组译法

(整期优先)网络出版时间:2021-06-02
/ 2

藏汉翻译文化视角中的词组译法

李本他

青海省藏语系佛学院 811700

摘要:随着社会的不断发展,中华各民族之间的交流更加密切,因此无障碍的沟通翻译也是拉近民族关系、促进文化交流的重点需求。西藏地区自古以来就是我国关键的文化承载区域,藏汉翻译也由此得到了愈加密切的重视,成熟的翻译理论是藏汉文化交融发展的重要标志,但是在实际的翻译过程中,由于人们生活环境的差异和文化习俗、思维方式等不同,为翻译事业的开展造成了很多影响和局限,想要促进,民族文化的共同进步,就应该在这些差异的影响之下寻求恰当的解决措施,在尊重各民族文化的前提之下完善翻译体系,实现高效率、高质量的沟通与交流。本文以词组译法为例,结合藏汉翻译意义和藏汉文化差异分析提出文化视角下词组译法的有效实践方法,以期为相关工作人员提供借鉴和参考。

关键词:藏汉翻译 ;文化视角;词组译法

引言:翻译是一门对逻辑思维要求严谨的专业技能,随着时代的发展,翻译的标准也在不断改变,文化的变迁使得翻译学习进入了更加高难度的阶段。藏汉翻译作为实现民族之间文化交流和融合的重要方式,也被逐渐作为探究重点,成为衡量专业人员能力的主要标准之一,就目前由于地理、习俗等因素导致的翻译差异情况来看,更应该将翻译发展中心转移到对差异的分析和词组译法之上,规范翻译技巧,提升翻译人员的专业素质,促进藏汉人民之间的友好往来和沟通交流。

1 加强民族语言翻译的意义

我国幅员辽阔、地大物博,广袤的土地上滋养了56个民族的共同发展,民族的繁荣昌盛仅靠其中几个民族的努力远远不够,更需要的是民族之间的融合和交流。但是目前我国很多少数民族的生活条件和发展水平还处于落后的状态,由于语言的沟通障碍限制了民族之间的融合发展,因此,加强民族语言翻译对整个社会的进步都有着重要的意义。同时各民族的健康发展是实现中国特色主义现代化的重要标准,也是经济发展的必然需求,民族地区有着丰富的物质资源和优越的地理环境,增加翻译实效能够为其提供更加广阔的市场环境,促进民族的经济水平稳步提升,借助各个少数民族的力量全面带动整个社会前进。如果语言翻译缺乏实效性,将会严重影响人们之间的沟通和交流,贸易往来也会受到严重的限制,地区经济的长期落后使得资源和市场都有所制约,甚至阻碍了社会的整体发展。并且每个地区因为历史背景、地理环境等不同,民族文化也有着不同程度的差异,加强民族语言翻译不仅是对社会经济发展的促进,也是文化融合的重要保障,因此广大翻译人员应该充分意识到翻译能力的现实意义,不断加强自身素养,促进民族之间的融合和进步[1]

2藏汉文化差异分析

文化是人类精神文明的产物,也使其世界观、价值观、人生观的重要表现,其中包含着复杂的科学技术、语言能力、文字、习俗等等,是每个地区的社会特有现象,更是人格状态的体现,正是因为其中涉猎到的内容丰富多样,才使得每个内容的不同都能够造就出来一种特殊的文化,造成了文化的多样性和差异性,在进行藏汉词组翻译的过程中,首先要基于文化视角分析各种因素对文化产生的影响,才能更准确地表达出词组的含义,促进藏汉翻译的有效性发展。

2.1生存环境所致的文化差异

就地理位置来看,我国汉族和其他部分民族生活在亚热带季风气候当中,藏族地区处于高原地带,生活在特殊的高原气候当中,不同的地理环境对文化的形成造成了一定程度的影响,在其中也会蕴藏着一定的地域特点。比如在历史的背景之下,汉族主要在封建主义制度下发展,经过一段短暂的资本主义进而实现社会主义,当时藏族地区在社会主义之前始终处于奴隶制度的影响下,因此汉族人民和藏族人民所追求和看重的事物也有一定的差异,在这样的巨大的生存环境差异下,对待一些词组的翻译和应用自然存在着实际含义的偏差,对待事物发展的看法也不仅相同,这是造成文化差异的重要原因之一[2]

2.2文化习俗所致的文化差异

藏族当中涉及到多种多样的礼仪,其中部分文化也与信仰有着密切的练习,比如献哈达,这是一种常见的人们在迎接送别客人、婚丧节庆、拜见尊长等情况时都会进行的礼仪,以此表示自己内心的纯净、忠诚和热情。白色在藏族地区代表着一尘不染、神圣、吉利,所以所献的哈达颜色一般以白色为主,每个颜色的哈达都代表着不同的含义。敬酒茶也代表着主人对客人的尊敬和欢迎,在喝青稞酒和喝茶时都有其特殊的文化习俗,正是这些特有的民族习惯才使得中华民族的文化丰富多彩,翻译者要在对这些文化充分了解的基础之上再进行词组的翻译才能更加具备高效性和准确性,避免因为一些特殊的文化差异造成沟通的障碍[3]

2.3思维方式所致的文化差异

每个民族因为其地理环境和民族习俗的不同,在理解同一词语时也会产生思考方式和角度的不同,这样的思维方式所致的文化差异在实际的翻译学习过程中也需要翻译人员的特殊注意。比如在不同的历史背景下形成了不同的历史典故或者不同的语言、词组表述方式,在语法和思维的表达方式上也各不相同,由于这样的差异所产生的语言文化也为翻译的学习带来一定的困难。因此,无论是地理因素、文化习俗还是思维方式所产生文化差异,都需要翻译人员在探究词组译法时重点分析,只有最大限度的理解这些差异性才能更好地理解双方表述的含义,从而展示出专业的翻译技能,加强藏汉民族之间的文化交流和经济往来。

3 藏汉翻译文化视角中的词组译法

想要促进藏汉翻译的效率提升,首先要在文化视角之下关注词组译法的重要开展途径。在每种语言的学习过程当中,字词学习都是语言的组成基础,只有知道了基本的词组含义才能对句子进行翻译,进而结合相应的文化特点进行转述,表达其真正的含义。因此,在文化视角下的藏汉翻译应该充分意识到规范词组译法的重要性,建立起完善的翻译标准,理解彼此之间的文化差异,实现高效率的翻译工作。

3.1藏汉翻译应该结合受众的生活实际

在实际藏汉翻译工作的进行过程中,由于生活背景、表达方式、思维角度等不同,每个人对于其他民族文化的接受程度也有所差距,翻译的最终目的不是流于表面,进行简单的词组、句式翻译,而是应该让受众者真正明白另一方语言的表达含义,从而进行良好的沟通与交流,因此,在进行简单的词组翻译时,翻译人员可以采用简单的直译方式,但是就一些涉及到文化转换的翻译时,就应该结合受众者的生活实际,在正确翻译词组的同时使其更好地掌握其中含义,依据他们生活实际和理解能力所进行的语言转换才能够更加符合有效沟通的标准,选择合适的语言表述形式和他们接受的表达习惯,在必要的时候进行内容的添加和删减,借助实际的文化传统、知识典故等等,将语言重点充分表现。同时对一些语意容易混淆的词组重点强调,注意某些特殊含义的词组使用,避免产生理解的歧义为藏汉人民沟通带来不必要的影响[4]

3.2藏汉翻译应该要求翻译人员提升自我素质

翻译人员在整个藏汉人民沟通往来的过程中承担着重要的角色和身份,为了促进翻译工作的有效进行,除了日常的基本练习之外,还应该定期进行专业化的业务能力培训,翻译的思维和语言与时俱进,不受刻板的翻译模式影响,掌握更多创新的技巧和语言表述方式,结合相应的时代背景和文化差异积极参与实践活动,积累自身丰富的翻译经验和技能技巧。在平时也要也有具备强烈的学习意识,认真对待每一次翻译工作,反复学习藏汉民族间的文化共性和差异性,从而在遇见翻译困难的时候处理问题游刃有余。每个词语的翻译都应该在反复推敲之后才能进行,强化自身良好的道德操守,积极主动地学习更多先进的知识理念,促进自身的词组积累量和翻译技能的稳步提升,为实现藏汉人民的友好交流贡献自己的一份力量[5]

3.3藏汉翻译应该得到相关部门的高度重视

藏汉之间的贸易往来、经济发展都离不开良好的翻译作为沟通的桥梁,只有双方群众进行有效的沟通和交流才能精准地理解对方的表述含义,从而促进多种工作的正常进行,因此,良好的藏汉翻译技能对于民族的发展乃至整个社会的进步都有重要的作用,这部分内容应该得到相关部门的高度重视,政府和相关单位首先要做好人才的培养计划,采取相拥的措施和手段加强监督和选拔人才的标准,层层考核,为每个真正有实力的高素质人才提供展示的平台,使其感受到自身的重要性,肯定自己的价值,从而更加积极地投入到藏汉翻译的工作当中,同时,还应该在此基础之上建立起通用的翻译体系,避免各种差异的影响造成翻译偏差,每个人员在这样的体系引导之下都有多依据,从而营建出一种优秀的文化氛围,确保翻译工作的稳定发展,促进藏汉民族之间的沟通和发展。

结束语:综上所述,藏汉翻译在文化视角下的词组译法具有多种提升策略,每种基于社会发展、民族文化和文明差异等因素之下探究的策略都对藏汉民族之间的沟通和发展有着重要的促进意义,同时,社会各界应该对翻译事业保持高度的重视,从思想和观念等各个角度加强对翻译工作的认知,为每个高素质的翻译人员提供适宜其能力发展的工作氛围,使其在这样的环境当中积极寻求更多切合实际的翻译手段,探索更多简单有效的语言表述方式,从而拉近藏汉民族的距离,促使其共同发展和进步。

参考文献

[1]尕藏. 新闻报道中藏汉翻译文化流失现象探析[J]. 中国报业,2020(20):34-35.

[2]姚运磊. 面向藏汉翻译教学项目的CAT原型系统的设计与实现[D].中央民族大学,2018.

[3]曼拉太. 如何解决藏汉翻译中音译规范化问题[J]. 中国报业,2020(24):66-67

[4]交巴草. 对藏汉翻译中音译规范化问题的探讨[J]. 卫星电视与宽带多媒体,2019(19):92+94.

[5]道吉才让. 藏汉翻译中存在的几点问题[J]. 西部广播电视,2020(15):68-70.