谚语翻译研究文献综述

(整期优先)网络出版时间:2022-06-13
/ 2

谚语翻译研究文献综述

阮以撒

(天津外国语大学 天津市 10068)

摘要:谚语内涵丰富,在任何语言中都充当着极其重要的角色。在翻译谚语时,我们若能将谚语的精髓表达出来,便能为跨文化交际增添一丝色彩。 作为一种不可或缺的文化因素,谚语在所有语言中都有着重要地位。研究一个国家的谚语,有助于我们更深入地了解这个国家的人民和风俗习惯。无论是在汉语国家还是英语国家,长期以来谚语都对其文学、对话乃至日常生活产生了很大的影响。谚语研究由来已久。本文将介绍并分析前人关于谚语翻译的研究。

关键字:谚语;翻译


1. 中英谚语特征研究

谚语是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。多数谚语反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语,通常用于教学和劝告。

内容上,谚语是语言的精髓,是智慧的体现,充分展现了各种生活经验和社会实践的积累以及各民族的文化特点。语言形式上,谚语通常使用多种修辞手段,如平行结构、头韵、谐音、对比等。风格上,谚语通常简洁、幽默,富有意义。简而言之,谚语是意义、形式和声音美的结合。

《英语谚语概说》全面介绍了英语谚语的背景和民族特色及其所包含的哲学思想。该书还研究了谚语的修辞艺术和句型,并列出了相关使用案例及翻译策略(曾自立)。

“英汉谚语中的文化差异及翻译”一文中,学者郭敏阐述了英语习语与文化方面的联系,如一国历史、地理、风俗、宗教信仰、神话和文学等(郭敏)。

1989年出版的《语言与文化》一书中,邓延昌与刘润清认为,基于不同的文化背景,英汉谚语具有极大的差异。

通过比较二者,他发现汉语谚语具有以下特点:(1) 几乎涵盖了社会生活的方方面面;(2) 大多体现了鲜明的中国特色。例如,“挂羊头,卖狗肉”与中国的传统肉铺有关;(3) 大量谚语反映了被剥削者和被压迫者的感受;(4) 有些谚语体现了佛教对中国风俗与思想的影响;(5) 许多谚语反映了中国的优良传统,如社会和谐、兄弟情谊等。

而英语谚语中则有很大一部分与宗教有着深厚的联系,因为它们最初是传教士用来劝告和鼓舞人们的。所罗门王的《旧约箴言书》可以看作是谚语研究的鼻祖。

欧洲开始文艺复兴时,大量谚语被译为英文,由此融入英语文化。此后出现了许多研究英语谚语的书籍,如大David Ferguso的《苏格兰谚语》和Camden的《关于不列颠的遗迹》。 Issac D’Isearli 于 1823 年撰写的《箴言哲学》则堪称谚语研究的里程碑。

20世纪初现代语言学理论诞生,认知语言学带来了新的谚语研究手段。 Richard P. Honeck、Archer Tylor、Wolfgang Mieder 和 Raymond W. Gibbs 等人开始从认知语言学角度进行谚语研究。 Honeck R.P. 着有《A Proverb in Mind: A Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom》一书,总结了谚语研究的几个切入视角:(1) 个人视角;(2) 形式视角;(3) 宗教视角;(4) 文学视角;(5) 实用视角;(6) 文化视角;(7) 认知视角。

2. 谚语翻译研究

正如前文所述,谚语在文化中发挥着重要作用,因此若不充分了解其文化背景,就无法正确翻译谚语。

奈达在《语言与文化》中说过:“翻译中的文化因素比单纯的语言因素更为重要;翻译中最严重的错误通常不是语言错误所导致的,而是错误的文化理解所导致的”。苏姗·巴斯奈特是首个提出文化翻译概念的学者。她在《文化建构》中谈道:翻译应以文化为单元来进行。

拉里A·萨默瓦也强调文化因素在翻译中的重要性。他提到:“译者不仅要处理语言之间的结构差异,还要处理文化差异,译者需要足够严谨,还要能够传达说话者或作者的态度。更重要的是,译者需要考虑共同体验”。

杰出译者张培基在《习语汉译英研究》中,根据文化和语言特点,详细列出了13种谚语翻译方法,包括直译、释义、省译等。张培基同等关注文化和语言学,与之不同,张宁、张真和彭保良翻译谚语时更加关注文化差异。张宁在《英汉习语的文化差异及翻译》一文中写道:文化因素包括环境、习俗、宗教和历史典故等。

虞莉在论文《英语谚语翻译策略比较》中提出了一些英汉谚语翻译策略:1)逐字对应翻译,使源语谚语和目标语谚语意思和形式都相同;2)直译,使源语谚语和目标语谚语意思相同但形式不同;3)意译和借译,用于揭示一些谚语的深层含义;4)直译兼意译,同时提供谚语的直译和意译。在进行汉英谚语翻译时,孙晓彤也使用了直译兼意译的策略。

3. 结语

通过分析谚语的特征及其与文化的关系,在进行谚语翻译时我们可以采取一些翻译策略,以此来最大限度地实现功能对等。


参考文献


Samovar, Larry A., et al.

Communication Between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Honeck, Richard P. A Proverb in Mind: A Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. New Jersey: Lawrence Erlbaum, 1997.

曾自立. 《英汉谚语概说》. 北京:商务印书馆, 1983.

郭敏. “英汉谚语中的文化差异及翻译”.西南大学硕士论文,2008.

邓炎昌、刘润清. 《语言与文化:英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.

张培基. 《习语汉译英研究》. 北京:商务印书馆, 1979.

张煤、张宁. “英汉习语的文化差异及翻译”. 《中国翻译》1999,(3):23-25.

彭保良. “从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立”. 《中国翻译》1998,(1):25-27.

虞莉. “英语谚语翻译策略比较”. 鄂州大学硕士论文,2016.

孙晓彤. “汉语谚语英译策略研究”. 《汉宇文化》 2018,(18):75-76.


1.作者简介:

阮以撒(1997.6—),411381199706070426,女,汉族,籍贯:河南邓州,天津外国语大学,天津市,300204,学士学位,研究方向:英语语言文学

2.邮寄地址:

河南省南阳市邓州市文化北路45巷2号,阮以撒(收),