日本影视作品在教学中的作用

(整期优先)网络出版时间:2022-08-23
/ 2

日本影视作品在教学中的作用

朱敏儿,叶雯颖,颜芷茹,贺雪儿,何静炜

(广州城市理工学院,广东广州,510800)

【摘 要】本文以学生视角作为出发点,阐述如何选取、制作素材能更好地发挥日本影视作品在日语教学中的作用。

【关键词】影视作品 日语教学  作用

随着日本影视作品在国际上的影响力加强以及传播范围扩大,让更多的国内观众接触到优质的日本影视作品并在一定程度上催生了一大批对日语、对日本文化感兴趣的人“如何利用影视作品来教学”似乎也成为了一个热话题,正确有效地利用影视作品不仅能够激发学生的学习激情更能提高学习效率,使学习日语事半功倍。本文则站在学生的角度,旨在指出如何选取并制作影视作品的素材,充分发挥其在日语教学中的作用。

一、如何选取、制作影视作品素材

(一)选材重视与学生培养方向的契合程度

日语教学主要围绕着听说读写展开,除此之外,更重要的是让其满足专业不同方向学习的侧重点。而今的影视作品五花八门,将日语影视作品融入教学时更需要注重选材契合学生的培养方向。例如对商务方向的学生将来更加亲近职场,其教学也要注重商务口语,选材时要着重筛选职场类的电视剧,让学生学习熟悉商务场合的说话场景;而翻译方向的学生将来面对的翻译工作内容比较广泛,因此可选用的题材更加丰富,学生需要通过观看不同题材的影视作品,全面增加对日本文化的了解等;对于教育方向的教学素材可以选择校园类的作品,这类影视作品既有学生之间的交流,更有师生之间的对话,为将来的教育工作奠定一定的交流基础。总之,根据方向的不同,要在选材上提高契合度,从而提高教学的效果。

(二)巧妙利用剧中特定的场景

语言学习是需要在一个民族文化的背景下学习的,其说话的动作、习惯、文化无法通过文字让日语学习者充分体会。而日本影视作品内容生动丰富、贴近生活,这让日语学习者在不脱离当地的语言环境的情况下学习到日语的语言视点和地道的日语表达。

日本人的视点是以“我”为中心的,这里的视点是指说话者观察事物的角度和立场。日语是视点敏感的语言,他们以“我”为中心的视点,在省略表现、授受表现、被动表现中均有体现。日语的母语者习惯把自己放在主语,以第三者为视点时,则通篇保持统一的视点,这与汉语中视点经常移动完全不同。中文母语者受到母语的影响,按照汉语的习惯直译成日语则变成错句,所以不能生搬硬套语法,这是日语教与学的难点。而日语影视作品正是提供了一个学习地道日语的环境。影视作品是最接近现实的语言,通过反复听说,不仅能提高学生学习日语的兴趣,而且能创造语言环境,学生在耳濡目染中模仿日本人的语音、语调,从而掌握地道的日语。[1]

通过观看日本影视作品,在场景文化下,我们可以学习到日本人经常使用的日语惯用表达。日本社会是不推崇个人至上的,相较于中国人直白的表达,日语会用很多特定的礼貌用语作为前言。《半泽直树》中“差し支えなければ”、“失礼ですが”等都是日本人习惯用的口语表达,是中国人不会用的语言表达。以及被别人邀请时,日本人不会直接说“いいえ”或“だめ”,一般会先说“すみません”、“都合が悪い”、“…たいですが”来委婉拒绝,这时刻体现着日本人为他人考虑的思维方式。日本人会在很多场合避免使用直接的表达方式,这虽然照顾了对方的面子,但是也可能会让不了解日本人心理的外国人产生误解。例如日本人拒绝的时候会用“いい”来拒绝别人,而“いいよ”才是答应,这给学习日语的外国人带来了极大的误会。这是单背单词和意思很难掌握的语言表达习惯,需要学生通过影视作品掌握其使用的场景和时机,才能学到地道的日语表达,而不生搬硬套。

二、有效选择素材的作用

(一)能够发挥其声临其境作用

日本影视作品是日语教学中重要辅助手段,能够培养和增强学生的语感[2],也能在一定程度上训练学生的语音语调。随着互联网的普及,日本的影视作品被引进国内,相较于文学作品而言,因其故事情节更有画面感,深受广大学生的喜爱。因此很多学生会选择在闲暇时观看日本原版的各种影视作品,而通过观看日语影视作品可以感受来自日本本土的日语发音,在真实的场景中学会地道的发音。

很多学生都会有口音问题,也有很多学生虽然能够背下单词的假名、语音和语调,可一旦放在句子中就会不清楚如何发音或是如何读升降调等等。因此要通过学习剧情片来模仿日本人的纯正发音,通过多说多练纠正学生中国式的语音语调[2]。一个国家越大,口音就越多。由于日本是狭长型的国家,纬度跨越大,因此在日本的不同地区,人们的口音也不同。例如,日本的关西话包含许多俗语,音调也比较软糯、含糊;而关东话的腔调比较少,我们学习的所谓纯正日语发音,在一定意义上也属于关东话。日语和汉语不同,日语属于黏着语,而汉语是典型的孤立语;并且日语与汉语交流表达时的语序也不相同。很多学生会不自觉地运用汉语的表达思维来说日语,从而说出日本人能听懂但不理解的日语。而学生们能在观看影视作品的过程中,慢慢学会区分日语的标准发音和地方口音的区别,并且在影视作品中学会更多与他人交流的表达方式或是一些俗语等。

通过观看朗读影视作品片段这种方式进行日语的辅助教学,不仅能让学生了解和辨别日本不同地区的口音,也能让学生通过影视作品学习更多的日语相关知识,提高对日语学习的兴趣和在日常交流中日语的运用能力。

(二)让学生对异文化及差异有更深入的了解

1)不同场合不同日语选择

通过观看日本影视作品以及日常口语的学习,我们发现日本人使用日语比中国人使用中文更加的礼貌,甚至有着严格的等级场合之分。例如在日剧《半泽直树》中,在中国职场中会说的一句“辛苦了”,而在日本职场中,上级会对下级说:“ご苦労さま”,而下级不可以回“ご苦労さま”,而要说“お疲れさまでした”。还有在中国,道歉时在不同的场合都可以用“对不起”来表示,而在日本,表示抱歉的说法会因场合不同而不同,例如“すみません”,它可以用来表示抱歉,同时也可以用来道谢拜托别人,而当面对关系亲密的人或者同龄人的场合中则用“ごめんなさい”。但在职场中,这两句话是不可以使用的,例如在日剧《半泽直树》中,面对常务表示自己的歉意时,要用最正式的“申し訳ございませんでした”。因此,通过日语学习以及观看影视作品,我们可以发现,使用日语时,面对不同的人,不同的场合都有着其各自不同的用法。所以我们学习日语要严谨,要了解日本文化,才能更好地掌握日语,不在说日语时闹出笑话。日语影视作品给学生构建出一个相对真实的场景,让学生认识到在何种场景下可以使用该句,避免误用。[3]

2)中日文化中的问候差异

在中国,当我们见到好久不见的朋友,会直接问对方“最近过的怎么样”、“吃过饭了吗”等以表达自己对于朋友的关怀。而通过观看日语影视作品发现,日本人见面的第一句寒暄语往往是和天气有关,例如经常在日剧问候中出现的“今日はいい天気ですね”,如果翻译成中文就仅仅只是表达天气好,而对于日本人来说,这更多是为了切入正题,通过天气来与对方加深交流。所以通过日语影视作品了解日本文化中的差异,可以使得我们用地道的日语正常沟通。

三、结语

对于“如何利用影视作品来教学”这一热话题,大趋势下我们不得不面对并解决它。为了充分发挥影视作品在教学中的作用,我们应当更加注重教材与学生培养方向的契合,巧妙利用剧中的场景来达到教学目标。这样做能够加深学生对语音语调的熟悉以及掌握长难句的腔调,说出更加地道的日语,这是日语学习中非常重要的一点。另外,最重要的是能够让学生跨越距离地切实感受日本的文化,体验两国文化差异,以此开阔视野、全面发展自身。

参考文献:

[1]刘君梅.巧用日语影视作品丰富课堂教学[J].安徽文学(下半月),2015,(04):144-145.

[2]金海莹.大学日语教学中影视作品的应用策略[J].佳木斯职业学院报,2017,(08):303-304.

[3]冯文彦.日本影视文学在日语教学中的可行性研究[J].戏剧之家,2015,(20):230-231.

作者信息:朱敏儿,女(2001.9.14—),汉族,广东惠州人,本科在读,学生,研究方向:日语教学。

课题:2022年校级大学生创新创业训练计划项目(SRP)“日本影视作品在教学中的作用”成果之一。

作者信息:叶雯颖,女(2001.5.31-),汉族,广东汕尾人,本科在读,

学生,研究方向:日语教学。

作者信息:颜芷茹,女(2001.7.9—),汉族,广东河源人,本科在读,学生,研究方向:日语教学。

作者信息:贺雪儿,女(2001.11.4—),汉族,广东湛江人,本科在读,学生,研究方向:日语教学。

作者信息:何静炜,女(2002.4.15-),汉族,广东清远人,本科在读,学生,研究方向:日语教学。