探析跨文化视角下旅游英语翻译策略

(整期优先)网络出版时间:2022-09-05
/ 2

探析跨文化视角下旅游英语翻译策略

李文慧

河南大学外语学院 河南省开封市 475001

摘要:随着时代的不断发展,经济出现了全球化的发展模式,外国游客在我国旅游所占的比例逐渐上升。在旅游业中,外语翻译的重要性日益突显,尤其是作为全球通用语言——英语的翻译更是成为跨文化交流中不可或缺的一部分。然而,在翻译过程中,使用单文化视角进行交流往往会造成沟通障碍。因此,要根据中英文化的特点及差异来进行英文翻译,以确保交流中信息传达工作高效而准确。

关键词:跨文化;旅游;英语翻译

引言

近些年来,中国社会经济快速且全面地发展,中国在国际社会上的地位不断增强,进入我国市场的外资企业逐年增多,这也使得外国友人对中国文化和历史的兴趣日益增加。在这种情况下,英语翻译工作的重要性日益突出,同时对于中国导游英语的导游词翻译的精准性与合理性的要求也就越来越高。而旅游英语翻译存在的问题引起了从事英语教学与翻译研究教师和学者的关注。精准、合理的英语翻译是英汉语言交流的基础,同时也是理解学好英语语言的基本条件。英语翻译既是一门学科也是一种艺术,想要做好英语导游词的翻译,不仅要求英语翻译者对英语有熟练的驾驭能力,同时也要深刻理解英语语言文化,展现这一门艺术。

一、旅游英语翻译综述

从文化的角度来看待旅游英语的翻译,英语翻译的目标就显得十分明朗。旅行过程中遇到的美景、文化遗产、风土人情以及友好交流的人们,都能在精神层面上带给人们幸福与满足。因此,旅游英语翻译应该清晰、准确地向外国游客转述其感兴趣的任何事,高质量的翻译能提升游客精神世界的感受,进而对视觉、听觉等都产生非常积极的影响,为我国旅游景点、文化遗产等蒙上一层彩色的面纱,从内而外深深地打动外国游客[1]。旅游英语翻译工作不仅要准确、富有特色,更应简洁明了,以最少的话语覆盖最多的内容。简单明了语言或文字有助于游客之间的交流,太过复杂的辞藻容易使游客产生误解,扰乱游客的心情。在介绍旅游、文化景点时,应遵循高效、快捷、准确的翻译守则,为外国游客深入了解旅途中中华民俗和精神文化打好基础。

二、翻译原则

导游词英译应该考虑来旅游的游客语言背景、文化背景、知识储备和受教育能力,以及来旅游的目的,再用游客能接收的方式表达和传递导游词,同时提供给游客和景点相关的种种信息。导游词是在特定的语境下发生的,所以在传递信息的同时,一定要注意导游词在给游客传递信息的同时,相关景点的信息量要遵循适度原则。中国是一个文化大国,历史悠久、文化源远流长,人文和自然景观资源丰富。各式各样的景点都体现着中国深厚的历史文化,许多文人墨客的创作千古流传。在翻译的过程中,如果把古诗词和名人佳作生硬的翻译给游客,那么导游词会变得晦涩难懂。因此,在翻译一些著名景观的诗词歌赋和文化背景的时候,不应生硬的讲解,要根据英语导游词接收者的文化程度和认知,游客旅游的目的,来及时调整导游词翻译。旅游景点简介中常常包含诸多文化因素,如著名历史人物、典故、趣闻轶事、景点名称由来等。这些文化因素通常是指源语言文化所承载的相应事物、人物和思想意识等,它是一个地方、一个民族的智慧结晶,也是历史的宝藏。游客来到这些景点,吸引他们的更多是景点所蕴含的深厚文化积淀。因此在翻译旅游词时,要有跨文化意识,灵活地结合民族文化信息,运用翻译技巧,让游客在有效地理解相关文化信息的同时,又要保证导游词翻译能够将源语言意识形态和文化正确地传递给外国游客。如南京雨花台有一处著名景点叫作“二忠祠”,原译文是“The Memorial Temple for Faithful and Upright Officials”,但历史上的“二忠祠”是一个掩埋尸骨的地方,祭祀的是宋代大臣张叔夜和文天祥,而他们受后人所敬仰是源于两人的民族信仰。原译文并没有译出真正想表达的意思,当将译文改成“Memorial Temple for Two Loyal Officials”则更能体现出这一景点的真正含义。

三、基于文化差异的旅游英语翻译策略

(一)意译直译结合

意译法指的是译文一方面要能正确地传达原文的信息,而另一方面可以不用局限于原文的句法结构、用词与表达形式。意译法可以允许译者对原文的结构、顺序、词性、修辞等进行变通和改动,是一种较为灵活的翻译方法。意译法可以运用更生动和更具渲染力的语言来吸引游客,激起游客的游玩兴趣。意译一方面可以有效地保留原文的信息和文化内涵,同时还可以由译者对原文表达不出的文化空缺进行补充解释,这就使游客对当地的文化内涵有更加深入的了解[3]。如果单纯使用直译,文化空缺的部分就没办法体现出来,这样游客对文化内涵会是一头雾水,不知其意,所以译者需要灵活地把直译和意译两种方法结合起来,这样才可以精确地对景点的文化内涵进行传达。养心殿译为Temple of Mental Cultivation,飞来峰译为Peak Flown from Afar就是意译和直译结合进行翻译的。意译与直译相结合的翻译方法既可以保留中国文化的内涵,又可以凸显景区本身的特点。虽然这种翻译方法通常略微冗长,但在解释特殊历史年代的文化背景时却最为有效,算是上乘之选。

(二)省略法

对于有些原文本的文字较多,翻译工作者只需要把主要内容提取出来翻译就行了,于外国游客而言,了解最基本的内容就可以达到目的。其余内容删去便可。例如:“做环保卫士,请勿乱扔垃圾。”可直接翻译为“NoLittering”。还比如:“吞吞吐吐,有失风度”就可翻译成:“NoSmoking”。

(三)音译

音译,顾名思义,是把一种语言中的单词以另一种语言中的相同或相似的读音来表达。音译主要用于专有名词的翻译,专有名词主要包含人名、地名、机构名等,是传播中华文化的基本途径。人名、地名等读音的翻译应保持发生对话当地的语言特征,讲究“入乡随俗”,遵循“名从主人”的原则。如西安著名的半坡遗址,翻译为“Banpo Village Remains”,碑林博物馆,翻译为“Xi’an Beilin Museum”,虽然“半坡”、“碑林”在我们看来是“山坡中部”或“石碑集散地”这样的合成词,但在英文翻译中就直接用拼音来翻译。

(四)文化差异

在翻译中要注意东西方文化差异,翻译工作者在景点翻译过程中要注意切换到西方人的思维来翻译句子。比如在翻译“由此处去参观”,这很容易让中国人明白标识在指引游客参观,但是如果翻译成“FromHeretoVisit”,这是明显不符合外国游客的语言习惯的,所以应该把它改成“ThisWay,Please”。

结束语

如前文所述,旅游英语翻译实质上是一种中外文化的交流,在推动经济发展的同时,也能促进文化的传播。旅游英语翻译策略应根据实际情况来选择,其最终目的是实现跨文化的交流。相关从业人员要开展更多的文化实践,提升自我发展,增进对中、外文化的学习与认识,成为优秀的跨文化传播者,为涉外旅游服务贡献自己的力量。

参考文献

[1]李亚秋.旅游英语翻译中的跨文化意识研究[J].枣庄学院学报,2019,36(06):117-120.

[2]忽丽娟.跨文化交际下的旅游英语翻译策略研究[J].济南职业学院学报,2019(05):93-95.

[3]左瑜.文化视角下旅游英语翻译技巧探析[J].校园英语,2019(37):248-249.

[4]张颖.旅游英语的特点及翻译方法探析[J].农家参谋,2018(05):122-123.

[5]郑佳宁,刘宁.浅析旅游英语翻译的问题及策略[J].校园英语,2018(01):204-206.