浅谈《甄嬛传》中诗词的维译策略

(整期优先)网络出版时间:2022-09-21
/ 2

浅谈《甄嬛传》中诗词的维译策略

蔡钰恬

新疆工程学院 830023

摘要:诗词歌赋作为中国传统文化的重要组成部分,在中国古代文学史上占有非常重要的地位。它不仅是一种语言表达方式,也是一种情感的抒发形式。《甄嬛传》作为一部由同名小说改编而来的经典清代宫廷剧,之所以历久弥新,与剧中引用的大量诗词歌赋有很大关联,这不仅增加了它的美学观感,也赋予了它无限的研究价值。随着各民族间文化交流的加深,这部剧也被翻译成了维吾尔语版本,这不仅满足了维吾尔族观众的观影需求,也给维吾尔族观众提供了一个可以直观感受中华文化魅力的途径。笔者以《甄嬛传》中诗词的维吾尔语翻译作为切入点,采用文献研究法和对比分析法进行分析,再分别按照直译、意译、直译+意译的翻译方法来探讨《甄嬛传》中的诗词维译方法,在此过程中感受中华诗词文化的魅力以及维吾尔语言文化的魅力。

关键词:诗词维译文化交流

引言:诗词是中华传统文化的重要组成部分,鉴赏诗词在学习中华传统文化这一过程中显得尤为重要,通过影视作品学习也是手段之一。《甄嬛传》自开播以来受到广泛关注,对于喜爱这部剧的资深观众来说更是百看不厌。它作为一部大型古装清宫剧,凝聚了浓厚的中国传统元素,在剧中引据的大量古诗词就是传统元素的表现手法之一,这可以让观众从文学的角度认识和了解中华传统文化,从而更深入地学习中华传统文化。但是在汉翻维的过程中如何将古诗词韵味和意境准确地表现出来,这十分考验维吾尔语翻译工作者的专业水平。故笔者将从诗词维译入手,以《甄嬛传》为载体,来探究剧中诗词的维译方法,以此来分析该剧中诗词的维译是否符合原意,翻译是否准确。

笔者通过查阅资料发现,《甄嬛传》在维译过程中基本采用了直译法、意译法、直译+意译的三种翻译方法。

1.直译法

    通过对《甄嬛传》中大量诗词的翻译研究,笔者发现《甄嬛传》这部剧中诗词的维译采用了直译法。如:

(1)年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。

ئېچىلار گۈللەر بىر خىل ھەر يىللى،ۋە لېكىن ئىنسان ھەر خىل ھەر يىللى.(1)

这句诗出自唐代诗人刘希夷的《代悲白头翁》。意为:每年的花还是那些花,但是人却不是那些人了,意在提醒人要珍惜。在《甄嬛传》中这句话是皇上思念已故的纯元皇后时所说。这句话采用直译法将“花相似”(گۈللەر بىر خىل),“人不同”(ئىنسان ھەر خىل)准确地翻译出来,表达了物是人非的场景,使得诗句更直白明了。

(2)以色事他人,能得几时好?

چىراي دەستەك قىلغان،دەۋىر سۈرگەن نەچچە زامان؟(2)

这句诗出自唐代诗人李白的《妾薄命》。整首诗描述了陈皇后阿娇由得宠到失宠的过程。此句是全诗最后一句,既表达了诗人对古代女子“以色事人”的悲悯,也是借陈皇后的冷遇结局对后来人警示:用美貌来留住男人的想法是愚蠢的。该诗句意为:以自己的美貌来取悦他人,能有多少好日子呢?《甄嬛传》中这句诗出自甄嬛之口,是听人夸赞华妃容貌艳丽时所说。在维译时采用了直译法,将“色”译为“چىراي”,“几时”译为“نەچچە زامان”,逐词翻译了这句诗:以容貌为资本,能持续多久?简明准确地翻译出了剧中这句诗所表达的意思,使得诗句更加通俗易懂。

《甄嬛传》中诗词维译时涉及到的名词一般都采用直译法,以上举例“人不同”(ئىنسان ھەر خىل)、“色”(چىراي)皆采用直译法,尽量保留了诗词原来的文化特征,忠于作者,也便于观众理解。

2.意译法

笔者在整理语料时发现,《甄嬛传》中诗词的维译也采用了意译法。如:

(1)嬛嬛一袅楚宫腰。

بويلىرى زىلۋا،بەللىرى تۇتام.(1)

这句词出自宋代蔡伸的《一剪梅》,形容女子身材纤细、婀娜多姿,在《甄嬛传》中甄嬛引用这句词向皇上介绍自己。剧中翻译这句词用了“بويلىرى زىلۋا”(身材苗条)、“بەللىرى تۇتام”(腰细)这两组词来替代,使得词的翻译更加贴合剧情。

(2)一日不见如隔三秋。

سىزنى ساقلىغان بىر كۈن ئون يىلدەك.(2)

这句诗出自《诗经·王风·采葛》,表达度日如年的心情,常用来形容情人之间思慕殷切。《甄嬛传》中这句话是皇上对甄嬛说的。在维译过程中,将“一日不见”译为“سىزنى ساقلىغان بىر كۈن”(等你一日),将“如隔三秋”译为“ئون يىلدەك”(像十年),把皇上对甄嬛的思念之情表达得淋漓尽致,也更符合剧中人物性格和后续剧情的发展。

《甄嬛传》中诗词翻译的工作量较大,有时直接翻译会造成剧情上的误解,所以为了使观者能更好地理解剧情,译者会结合人物性格、所处的环境和剧情的发展进行翻译。

3.直译+意译

笔者研究发现,有时使用单一的翻译方法来翻译诗句是不能够表达出说话人的意思的,这时就需要采用多种翻译方法相结合的方式。如:

愿得一心人,白头不相离。

يەكدىل بىرسى،بىلەن تەڭ قېرىپ تەڭ ئۆلۈخكە نېسىپ قىلغاي ئىلاھىم.

这句诗取自汉代才女卓文君的《白头吟》。意为:希望找到一个心心相印的人相伴到老永不分离。《甄嬛传》中甄嬛的愿望便是如此,在维译时对这句诗采用了直译加意译的方法,“愿得一心人”译为“يەكدىل بىرسى”,意为“同心”,采用了直译法;“白头不相离”译为“بىلەن تەڭ قېرىپ تەڭ ئۆلۈخكە نېسىپ قىلغاي ئىلاھىم”,意为“相伴到生老病死”,采用了意译法,贴切地表达出了甄嬛的愿望。

《甄嬛传》中采用直译加意译的翻译方法来翻译的诗句并不多,但相较于单一的翻译方法来说更灵活,用合适的词语就能简明地翻译出诗句,使得内容更易理解。

结语

诗词的维译过程不仅体现了中华文化的博大精深和精神传承,也促进了维吾尔族同胞和汉族同胞的交往、维吾尔语言与汉语言的交流、维吾尔文化和汉文化的交融,还能够让维吾尔族同胞在观影过程中感受中华诗词文化的魅力,同时让更多人认识到维吾尔文化和语言的魅力。

参考文献

[1]谭载喜.翻译学[M]湖北:湖北教育出版社.2000

[2]李会娟.红楼梦诗词曲赋英译比较研究[D]河北大学硕士论文.2008

[3]米娜玩尔·夏吾东.汉语影视剧的维译研究[D]新疆大学硕士论文.2019

[4]玛依拉·卡哈尔.论中国影视剧中古诗词翻译[J]传媒论坛.2019(7):174-175

作者简介:蔡钰恬,1990.2,女,回族,新疆乌鲁木齐市,助教,硕士研究生,翻译理论与实践