商务英语翻译问题解决策略研究

(整期优先)网络出版时间:2022-12-19
/ 2

商务英语翻译问题解决策略研究

林若薇

宁波大学外国语学院  315211

摘要:随着全球化进程的加快,商业活动不只是国内贸易,国家之间的商业活动、贸易也逐渐增多,这将成为经济发展的新形势。中国货物贸易进出口数量逐年增加,国际市场份额也同步扩大,这意味着我国对外贸易发展势头良好,也意味着商务英语的应用更为广泛且要求更高。有效地进行商务英语翻译能够在商务过程中为贸易成功率增加砝码。因此,作为双语者如何在遵守翻译原则与双方文化的基础上高效地进行双方翻译就是商务英语翻译教学的重难点。

关键词:商务英语翻译问题解决策略

引言

商务英语属于国际交易以及交流过程中最为常见的语言交流方式之一,随着我国国际地位的持续提升,我国开始在国际贸易平台中大放异彩,而商务英语在国际贸易交流过程中产生的重要价值也随之体现。在国际贸易交流过程中,通过精准、快速、忠诚地开展翻译工作,能够解决不同国家之间交流过程中存在的语言差异问题,而通过对商业贸易语言高效且精准的翻译,也能够避免信息不对称带来的商务矛盾和摩擦问题,对于促进我国与其他国家之间的融洽合作意义重大。

1商务英语翻译及其原则

商务英语在国际商务交流活动中不断发展。它为国际贸易提供服务,以确保其顺利进行。因此,一旦商务英语出现,其语言形式和内容就会与一般的英语表达有所不同。在现代的商务英语翻译工作中,大多数的翻译者还秉承着传统英语的翻译态度,即要做到“信、达、雅”。但是这种翻译对于商务英语的翻译来说太过单一和不切实际,因为商务英语本身涉及的范围比较广,语言又有着鲜明的特点,要想把所有语言翻译都做到“信、达、雅”是很困难的,实际操作起来效率非常低。所以针对商务英语本身的复杂性,应该采用多样化的翻译方法,即根据不同的商务文体采用的翻译标准也是各不相同的。在实际翻译过程中,翻译者需根据商务英语文本和其语言实际的用途进行翻译,把握好商务英语翻译的尺度和相关原则。因为商务英语是一个跨文化的交流、涉及面非常广,涵盖的领域也很多,译者在进行翻译工作的时候,不仅要对翻译技巧和两国的文化做到充分的了解,同时还应该对商务专业知识做到充分认识和理解,对其专业语言的表达方法做到充分的掌握,保证翻译过程中做到最大限度忠实原文。特别是在一些法律规范和条文翻译时,要做到用词准确、严谨,这里不仅是翻译的准确性,还要保障法律的庄严,只有这样,才能体现出对相关法律的尊重。广告用语在翻译时,要尽量凸显其灵活生动,富有感染力。在翻译的过程中,针对不同的文体,翻译的方向和感觉也会有些不同,并不是一味追求翻译的精确或者严谨。

2商务英语翻译问题

2.1文化认知的差异性

从宏观发展背景上来看,商务英语的翻译工作并不是对英语语言信息的简单转换,这项工作是要确保将语言文化信息准确的传递给对方,只有在合理的语言背景下才能保障语言信息传递的有效价值。任何语言词汇的表达都离不开具体的语言背景和语言文化,但是我国作为一立在东方的世界大国,无论是在发展的历史背景方面,还是人民的生活理念和思想价值观念方面都与西方国家之间存在巨大的差异性,这也导致在商务英语翻译工作中语言的表现形式以及含义存在着明显的不同。因此,部分跨文化意识以及文化基础较为薄弱的翻译工作人员在语言含义转换的过程中,就容易出现语言信息无法准确传达的现象,最终影响到语言转换和传递的价值。

2.2文字意象差异

文字是一国文化中最为核心的部分,记载着归属文化数千年的发展史,在漫长历史长河中,文字历经了无数变迁,所蕴含的故事与内涵更是难为外人所知,因此中西方在文字意象方面存在诸多差异。以商务往来中最基础的“企业称谓”为例,西方作为近现代工商业的起源地,早在16世纪资本主义兴起之际就出现了“公司”的概念,但“公司”一词并非舶来品,在我国明末清初之际,以“公司”来形容“具有帮会性质的组织”;在现代商务交际中,我国习惯将所有企业统称为“公司”,然而其所对应的“company”一词并无法代表所有企业,很多行业企业存在特定称谓,如汽车行业“Motor”、集团公司“Group”、工业制造行业“Industries”等,若译者在企业名称翻译上出现失误,将直接影响整个企业的形象。

3商务英语翻译问题解决策略

3.1翻译学习者要学习精准掌握翻译的准确性、完整性、连贯性

商务英语翻译工作者的翻译工作极其需要准确、完整和连贯性。翻译学习者在对文本内容进行翻译时,应结合上下段落或者文本内容和信息发出者的生平或是政治立场进行翻译,这样才能保证准确解释作者本意,才能对文本内容进行连贯正确的翻译。要保证翻译工作的三特性,则需要译者在翻译之前对作者的经历和意图进行足够的了解,并通读文本内容,对文本内容有一个大概了解;再对容易引起争议或是混淆的地方进行准确分析,这样才能保证翻译后的内容和原本信息一致。例如:shippingadvice和shippinginstruction,一个表达的是装运通知,一个是装运指示的含义。前者指的是卖方给买方,通知买方货物装船的情况等信息,以便让买方及时接收货物办理相关手续;后者则是买方给卖方,说明买方对货物装船的要求,卖方需按照买方指示来进行装运等事项。在翻译时就要求译者对这两个词的含义有清晰认识,分清买卖双方关系,才能保证翻译内容与原文信息相等。

3.2充分积累源语国家与译如语国家的文化常识

要了解一个国家,我们必须从这个国家的文化开始。每个国家的文化背景都有自己的特点,没有一个国家有相同的发展故事。一个国家的文化在漫长的发展过程中已经深深地融人了社会生活的各个方面,因此要正确翻译,必须准确地了解这个国家的文化背景。这就要求翻译人员在任何时间,任何地点积累源语国家和译人语国家文化常识,这样,当出现文化差异问题时,他们就可以及时解决问题并避免文化冲突。为了积累文化常识,翻译人员可以通过多种方式获得文化知识,例如深人当地,了解当地习俗、阅读相关书籍或者使用多媒体技术比较中西文化,同时理解每种文化,也加深了民族文化的认同感。但值得一提的是,这种学习和积累是一个漫长的过程,需要持续进行以便积累的文化知识可以更好地运用于商务英语翻译中。

3.3灵活的应用翻译技巧

在翻译工作中句子的组成方式、语言的层次性以及词汇的应用都会影响到翻译工作的准确性,再加上商务英语中涉及的专业词汇较为复杂,这就需要翻译工作者能够针对不同类型的翻译技巧进行灵活应用。例如,在合同性质的商务谈判以及法律性质的贸易交流工作中,就需要翻译工作者能够更加精确和细致地对源语言进行表达。而针对一些普通的贸易型活动,只需要翻译工作者简明扼要地将扼要地将双方的意思交换,以最高效的方式完成语言信息的传递即可。

结束语

随着我国经济的飞速发展,我们与其他国家的交流愈来愈多,在国际上的影响力越来越重。作为我们与国际接轨的桥梁——商务英语,它的重要程度可想而知。商务英语较之一般英语的翻译更具有专业性和国际性,我们要在保证翻译语言的准确性、完整性和连贯性的基础上展示大国风范,促进商务合作的顺利展开。

参考文献

[1]张萍,云芳.翻译工作坊在商务英语翻译课程中的应用[J].江汉石油职工大学学报,2021

[2]沈瑛琦.商务英语语言特点及其翻译原则[C]//.2021教学改革成果交流暨专业发展战略研讨会论文集(二).,2021

[3]班克衡,张坤,李启畅.跨文化语境下的商务英语翻译策略[J].海外英语,2021

[4]张武保.商务英语的商词与商义研究[J].商务英语教学与研究,2021

[5]李宇琪.商务英语中的隐喻及其翻译[J].校园英语,2021