探讨英语文学作品翻译中的美学价值

(整期优先)网络出版时间:2023-02-27
/ 2

探讨英语文学作品翻译中的美学价值

黄思静

河源市职业技术学校 广东河源  517000

摘要:英语文学作品的翻译中所具备的美学价值可以从三点考虑,首先是翻译中审美的创造性,其次是翻译审美的形式价值,再次是审美的主体价值。文学翻译本身并不是机械地对作品进行语言翻译,更多的是一种对真实的追求和对艺术的追求。本文通过对英语文学作品翻译中的美学价值进行探究,希望能够让我国的翻译领域有更高的突破。

关键词:英语文学作品;翻译;美学价值

我国对英语文学作品的翻译工作已经持续了许多年,经过多年的沉淀,英语翻译理论中最主要的三个问题分别是直译与意译,翻译意境以及翻译风格。传统的翻译方式更加注重美的体现,对规范性并不追求,但现代翻译在强调美学的基础上,更加尊重作品本身的艺术特质,并强调内容与形式之间的关系。

翻译美学所要追求的境界永远都是译文同原文一样,能够表达出作者想要表达的情绪,并和原文具有同等的感染力,让读者在阅读作品时能够不被语言壁垒阻隔,如果译者能够达到这一标准,那么可以说实现了翻译的最高水平。英语文学作品翻译不仅是一门艺术,更是一门学科,本文通过从翻译活动、翻译主体和翻译客体三方面入手,对其中所涵盖的美学价值进行探究,力求进一步理解英语翻译中的审美价值,突出主体和客体之间的密切关联。

1.英语文学作品翻译中的创造性

1.1文学作品翻译的内涵与特征

我国著名学者们,对翻译的内涵有非常深刻的理解,如钱钟书先生认为,翻译文学作品一定要避免言辞的生硬转化,要在保持原作品起承转合的基础上,还要留存其中的风韵。茅盾先生也认为文学翻译就是将文学作品用其他的语言传达出来,对其艺术性要十分注重。可见,文学翻译不仅仅是将外文作品转化成本国语言这样简单的工作,更多的是要理解原作者想要表达的艺术情感,译者在原文的基础上用本国语言将内容转述出来,翻译过程中不能破坏作者想要表达的情感,不能破坏作品中的艺术特质,更要使全文流畅连贯,给读者以美的感受。除却如科学知识、社会学问题等非艺术性的文本外,译者在翻译艺术性的作品时,也要注重语言形式和语义的对应,要保证作品的合理性和科学性,准确无误地表达原作者的思想,且使作品具有一定的创造力和艺术性。

译者在翻译作品时,首先要对作者的生活背景有所了解,也要对他国文化有所接受,也要考虑本国读者和他国文化之间的衔接,因此翻译一本好的英文文学作品,译者需要大量的时间和心力。

1.2文学作品翻译的审美过程

翻译文学作品的过程,实际上就是译者在阅读原文后,再结合作者的外部审美条件以及自身的审美条件,在此基础上来输出对文章的理解,对核心内容的阐述。总的来说,翻译的过程就是译者的理解与表达的过程,在这一过程中每一步都非常重要,都需要译者经历时间的沉淀,才能够理解文学作品中的美学,并能够将作品中的美完美转换并表达出来。

语言是历史文化发展的产物,是人类文化交流的载体,因此语言的发展离不开文化的发展,想要翻译一部好的作品,更离不开自身文化修养的提升。译者首先需要具备一定的审美能力,也要具备对作品和文化的包容性,这样才能够在翻译作品过程中将内容完美表达,如果遇到审美缺失的领域,也能够以包容的心态快速学习。

1.3文学作品翻译的审美标准

文学翻译工作不同于文学欣赏工作,需要译者具备足够的审美判断力,能够准确理解作者想要表达的情感,还要具备文字表达能力,将作者的情感用最直接优美的词汇表现出来。文学作品翻译的审美标准也在不断变化,从严复提出的“信达雅”,到林语堂提出的“忠实、通顺和美”,再到许渊冲提出的“音形意”,都直接地表达出了译者对文学作品的尊重,也都强调了对美的追求。不同的文学作品有不同的表达方式,诗歌中的韵律、排列就与散文中的顺序排列不同,因此作者要明确不同的文本类型要运用不同的表现形式,这样能够进一步提升作品的美感,也能够表达出作者的真实情感。

2.英语文学作品翻译中的美学价值

2.1审美客体的制约性

在文学作品的翻译中,审美主体和审美客体是两个重要的内容,二者相互依存,相辅相成,审美主体则是指翻译文本的译者,而审美客体则是需要进行翻译的文学作品。译者在翻译作品的过程中,需要与原作者达成思想审美上的一致,这样才能够保证作品的质量不受影响,让读者也能够看到足够优秀的作品。但是译者在审美上是有主观性的,在与原作者寻求共通过程中是存在很多制约的,然而大多是制约来自文学作品本身所具备的制约性。

例如许多英文诗歌作品,其中存在独特的英文韵律和英文修辞,这种具备语言特色的创作方式本身在翻译过程中就是存在限制的,这种特殊性会影响到译者的翻译,因此在翻译英文作品过程中,对译者的文学素养以及审美能力提出了很高的要求。除却体裁的限制外,文学作品的另一个限制因素就是来自文化差异和审美差异,大多数的文学创作者的作品都会与其生活环境和地理环境有关,甚至与其文化背景有关,作品中会展现作者的心境,想要完全理解其中的内涵,就需要译者对原作者的文化背景有充分的了解。

2.2审美主体的能动性

虽然审美客体中存在制约性,但是文学作品的译本能够问世,很大程度上取决于审美主体的能动性,其能动性也是译本文学价值的体现。译者要理解文学作品的内核,要在思想上不断靠近作者思想,才能够在最终的译本上呈现出好的文学效果和美学效果。想要创造出一部完美的作品,那么译者的文化知识储备要十分丰富,其审美意识要足够强,并且能够随着创作者的思想而产生转变,这也就需要译者具备充足的审美经验,这样才能够实现文学作品的有效传播。

审美主体的经验大都来自丰富的阅读和丰富的实践,二者缺一不可,只有兼备的条件下才能实现文学作品的优质呈现,让读者感受到更多的文学力量。

3.结语

综上所述,英语文学作品的翻译不仅仅是译者通过不同语言对文学作品的转述,更多地表现出了译者对文学作品的审美能力,想要完整清晰地阐述一部作品,那么就要充分理解原作者的心境,将作品完整地表达出来。英语文学作品翻译中的美学价值体现在翻译者的审美创造性以及英语文学的形式价值等方面,文学作品翻译本身就是一项极具美感的艺术活动,译者在翻译过程要实现对文学的追求,实现对美的追求。

参考文献:

[1]杨莉,王玉红,关娇.文学翻译中的译者主体性研究[M].北京:中国纺织出版社有限公司,2019:1.

[2]刘丽红,蒋翠.英语翻译技巧与原则研究[M].长春:吉林出版集团股份有限公司,2017:166.