政论文献中汉语动词连贯句的英译策略 ——以2020年政府工作报告为例

(整期优先)网络出版时间:2023-02-27
/ 2

政论文献中汉语动词连贯句的英译策略 ——以2020年政府工作报告为例

王立君

青岛大学外语学院

一、引言

政经类文本的显著特点是长句较多,虽然没有任何关系词,但是句子之间有着深层次的逻辑关系。另外,句中多用动词,一个句子往往包含多个动词,因此,动词连贯句在《政府工作报告》中较为常见。本文旨在通过研究动词连贯句在政经类文本中的应用,总结动词连贯句的几种类型,探究其英译策略,为政经类文本的英译提供借鉴。

二、汉语动词连贯句的定义

汉语动词连贯句是指一连串动词短语组成的句子,它的主要特点是:连续几个不同的动词短语共同构成一个句子的谓语,各动词谓语间平行排列,意义上存在目的、手段、伴随等各种关系,而汉语在形态上无任何语义标记加以显示。

三、动词连贯句的类型与英译方法

在政经类文本中,许多动词连贯句虽然在形态上没有任何语义标记,但意义上存在目的、手段、伴随等多种关系,以意组句。因此,我将从以下几个方面探究动词连贯句的翻译策略。

(一)平行法

在《政府工作报告》中,常常出现几个动词连用的现象,它们是平行并列的关系,在语义上也是相互独立的,不存在因果、目的等逻辑关系,称为并列式。因此,在翻译时无需过分考虑连接词使用的问题。

翻译方法:对于并列式结构中动词连贯句的英译,应采用动词罗列的方法,即平行法。运用“...,...,...and...”的形式,同时也要注意动词搭配和前后文衔接。

1

原文:在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求, 抓紧抓实抓细各项工作。

译文:Responding to the central Party leadership’s call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried out all our work in a solid and meticulous manner.

分析:在这一句中,“坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策”形成并列式结构,这些动词之间没有逻辑上的关系,因此,在翻译时仅需将其罗列,并用“and”连接即可。

(二)弱化法

“汉语是动态性语言,英语是静态性语言。”(连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.3)英语的静态特点主要由其弱势动词以及动词的功能体现出来的。在《政府工作报告》中动词连贯句的英译中,常常有目的的把强视动词译为弱势动词,把动词译为不定式或表目的的短语、状语、介词或介词短语等静态的结构。以下将列举三种动词弱化的情况:

  1. 目的式—译为不定式或表目的的短语

在几个连续的动词中,最后一个是前面几个动词的目的,这样的句式称为目的式。

翻译方法:在翻译目的式文本时,可以使用 “to”, “in order to”, “so as to”,  等表示目的的短语,以呈现原文本身的逻辑关系。

2

原文:守住“六 保”底线,就能稳住经济基本盘;以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。

  译文:We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable.

  分析:该句是典型的目的式结构,使用弱化法的翻译方法。中文讲求“意合”,虽然没有表示目的的短语,但是有深层次的逻辑关系。其中“守住“六保”底线”是方法,“就能稳住经济基本盘”是其目的。因此,译文用了“in order to”来表示句中的目的关系。

  1. 伴随式—译为状语

有一种与并列式结构相似的句型称为伴随式,虽然它们都是由多个动词短句或句子构成的长句。但是,伴随式结构并不仅仅是短语或句子的罗列,而是跟主句有着内在的逻辑关系,作为主要动词的伴随动作。

翻译方法:与汉语不同,英语是静态语言,译文若有大量动词则显得不够地道。因此,在这样的句式中,我们可以采用“while V+ing+V”的结构来翻译,将其译为伴随状语,使句子结构弱化。

3

  原文:在常态化疫情防控下,要调整措施、简化手续,促进全面复工复产、复市复业。推动更多服务事项一网通办,做到企业开办全程网上办理。

译文:While continuing to implement regular covid-19 control measures, we will adjust relevant measures and simplify procedures to boost the resumption of work, production, and business activities.

  分析:该句是典型的伴随式结构,其中“在常态化疫情防控下”看起来是条件状语,但是深究其中的逻辑关系,可以看出应是整句的伴随句,伴随后面的主句而存在,不作主要的成分。因此使用“while V+ing+V”的结构来翻译。

  1. 手段式—译为介词或介词短语

在并列的几个连贯动词中,除了主句动词外,其余几个动词是达成主句动词的手段、方法。这样的动词连贯句为手段式。

翻译方法:在手段式动词连贯句的英译时,可以通过增加介词来表达句子之间的关系,同时弱化句子结构。如“by doing so,with,so as to,on the basis of,owing to”等一系列表示手段的短语。

4

原文:守住“六 保”底线,就能稳住经济基本盘;以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。

译文:We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable.

分析:该句中,“以保促稳、稳中求进”是手段,因此译文用了“By doing so”,形成下沉结构,弱化了译文,且表达出其中的逻辑关系。

四、总结

综上所述,《政府工作报告》中的动词连贯句的翻译方法大致可分为平行法和弱化法。其中,平行法是最常见的,且译文中常常用“and”连接。弱化法又分为三种情况:目的式、伴随式和手段式,而后三种则是将动词弱化为不定式、介词、状语的形式,将动态的汉语转化为静态的英语。总之,无论在什么文体中,翻译动词连贯句的思路就是:若是并列式结构,则将动词分别译出;若是其他结构,则仅保留一个主要动词,将其它动词弱化,使之符合目的语的特点。

参考文献

[1]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.3

[2]李幻幻 . 谓语动词英译虚化——解析《2012 年政府工作报告》

[3]张红霞.浅谈政经类汉语动词连贯句的汉译英技巧[J].沧桑,2010(8).