英语翻译技巧中词性的转换策略探究

(整期优先)网络出版时间:2023-04-14
/ 2

英语翻译技巧中词性的转换策略探究

王晓娇

海南省三亚技师学院 海南省 572000

摘要:在英语的翻译中,应采用一定的方法使其语义准确、语句通顺,尽量减少错译和漏译的可能性。本文通过对英语翻译中有关词性转换的技巧进行探讨,以期对英语翻译工作有所帮助,提高英语翻译工作质量。

关键词:英语翻译技巧;词性;转换策略

引言:英语与汉语在语言习惯、语法、表达方式等方面存在着很大的不同,所以,在英语的翻译中,要针对特定的情况,适当地转换表达方式,才能达到总体上的流畅。在英语翻译中,词性转换法是一种很常见的方法,可以在不同的情况下,依据词性转换法对相应词汇进行转换。英语翻译最根本的特点是整体性,它要考虑到各种语言的差异,所以,在不影响原意的前提下,词性的转换必须遵循英语的字面意思,并忠实于句子的主体结构。由于英语语篇的种类繁多,所使用的方法也不尽相同。因此,为了使译文具有较高的可读性,翻译者应根据自己对英语语篇的理解程度来选择合适的词汇。

一、英语翻译中词性转换的必要性

词性转换就是对词性的性质进行转换,比如把名词转换为动词、形容词,把动词转换为名词、副词等,这在英语翻译中是十分常见的,能使原作的含义更加清晰,使人们对英语句型的理解更深刻。由于英语与汉语在表述方式上存在很大的差异,加之我们处于汉语环境中,具有汉语的思维习惯和用语方式,在英语学习时,我们的思考方式无法及时转换,所以在英语翻译过程中,常常会出现词性不达意的现象,导致译文与原文的意义大相径庭,势必会对人们的沟通和理解造成很大的影响。学习词汇转换方法,掌握名词、动词、形容词的转换规则,可以使原本比较复杂的句子变得简单,使译文变得更流畅,其语义也会更加准确,从而更好地了解英语文化,也能够最大限度地调动学习者对英语的学习积极性[1]

2、英语翻译和词性转换的意义

2.1促进文化交流

对词性技巧的熟练掌握,能够使翻译工作者对其文化背景有一个清晰的认识,并能使其更深入的了解其文化的丰富内涵,不同的文化环境会形成不同的英语句型。所以,翻翻译者在翻译过程中要注意在保持英语文化特征的同时,也要使其与中国的文化环境相适应,从而推动中国与世界各国的文化交流。通过对这些技能的熟练运用,可以迅速地提高英语的语言水平,培养良好的礼仪习惯,从而推动文化的多元化发展。在此过程中,翻译技巧的熟练运用,不仅能拓宽翻译者的基本词汇范围,还能使翻翻译者更好地了解异域文化,进而提升翻译水平。

2.2提高翻译准确性

迅速地把握词性的本质是英语翻译中一个重要的环节,它的熟练程度有助于翻译者区分各种词性的意义,从而更好地梳理句子的结构,进而改善译文的质量。因此,作为一种新的语言形式,翻译者必须要有丰富的语言技能,并掌握一定的词性转换方法,如此才能达到较好的翻译效果。此外,在英语翻译中,灵活地使用字词转换、翻译等技巧,有助于翻翻译者理顺原作的结构,正确地进行理论分析,增强语感。英语与汉语最大的不同在于它们的词性不同,所以,当它们被应用到特定的句子时,它们的属性、功能、结构也会随之发生改变,当翻译者们了解了这些词性的属性时,就能更好地进行翻译。

3.英语翻译的基本原则

一般而言,英语翻译应遵守“忠实”和“通顺”的原则,即尽量接近原文且不要改变原意,要使译文流畅,且要与汉语言的句型相一致,如此,才能从原文中提炼出正确的意思。许多人在翻译时,过分强调句子的一贯性,进而忽略了语言的逻辑性和语言的通顺性,从而造成英语的翻译流于表面,传达的信息不完整,表达的意思也不精确。要想改变这一状况,就必须要学会使用词性转换策略,在恰当的情况下,对句式结构进行调整,这样才能更好地表达情感,同时还能简化句子结构,避免译文与原文产生偏离。例如 accept和 acceptable表示动词变为形容词, improve和 improvement表示动词变为名词, belief、 believe、 belicevable表示名词变为动词或形容词等,这几个词在英语中使用得很多[2]

4.英语翻译中词性转换的方法

4.1直译和意译

英语翻译也要视具体情况而定,采用直接或间接的方式来进行,比如在英语里,可以按照单词的意思来翻译,比如“月饼”这个单词,可以按照英语的意思来翻译。在采用“直译”方法时,要注意对其语法结构的分析,力求把原文的意义以近似的语法形式传达出去。所以,只要译文的情况许可,翻译者就可以按其直译的意义来进行翻译。但是,当原文的表达方法和句意与我们国家的文化相悖时,翻译者就必须要根据语义来进行语序的转换和处理,对原文的表达方法进行更新。在不影响原来意思的情况下,将固定的词性放在一个合适的位置上,这样才能使翻译顺利进行。另外,在运用意译时,还应根据词性的特点、种类等,补全原作中的语言缺陷,使句子更流畅,在使用这两种方法时,翻译者要注意源语的特点,避免字面意思的错误[3]

4.2规化和异化

有一位著名的学者曾说过,在翻译工作中,其实就是一种不同的游戏,它不仅要对句子中的不同进行补充,掩盖其中的缺陷,还必须将这些不同点凸显出来,这样,原本的翻译文本就可以在一定程度上体现出自己的民族特点。在英汉语言中,英汉两种语言在表达方式上存在着较大的差别,在表达方式上应充分考虑两种语言之间的差异,在表达方式上应尽量做到“以原文为准”。在进行翻译的时候,工作人员可以对原作的语言背景进行更深入的研究,对其自己的风格特点和文化内容保持一定的了解,并与自己的理解相结合,更加接近阅读者的翻译需要,运用本民族的文化特点来帮助读者更好地理解。比如,“红色 Chamber”这个单词就是我们国家的《红楼梦》的译本,它是按照标准化的方法,在不同的文化背景下进行翻译的。

4.3增译和省译

在英语中,有些英文词性并不具有特定的意义,只能作为一种辅助性的词性,所以,翻译者可以按照词性的特点,对其中的某些词性进行翻译,并在一定程度上考虑到人们的语言表达方式,对其中的某些词性进行删减,这样就不会产生语法上的冗余,也不会给读者带来不必要的麻烦。“增译”原则是相对于“省略”原则的,英语语言中的一些关联语境的词被“泛指”所取代,因此,在翻译时,要适当地添加“主谓”代词,以确保句子结构的完整性。此外,在英语中,有些被动语态的主语并未充分表达,因此,在翻译过程中,应特别关注这类句子,并结合上下文,将其补全,以保证前后关系的通顺。一些英文词汇在汉语中的意义是不一样的,这就要求翻译家要结合语境,选用合适的词汇,以原来的词汇意义为基础,加以扩展和归纳,同时要保持汉语语言的传统用法。例如‘she likes reading book(她喜欢读书)’一句就like可以翻译成“喜欢”,而在‘It looks like rain(天好像要下雨)’一句中like需要被翻译成“像”,才能使句意保持通畅。

结束语:英语翻译技巧的掌握是非常重要的,也是提升英语译文能力的重要手段,文章着重介绍了词性转换技巧,希望能让学习者了解英语词性之间的转换,了解单词在不同情况下的用法及相应的翻译方法,以更快的速度提升英语翻译能力,在英语学习过程中感受到乐趣,减少英语学习的困难,促进英语质量的全面发展。

参考文献:

[1]余粼.探讨英语翻译技巧中词性的转换策略[J].才智,2018(20):203.

[2]刘琢.基于文化视角转换理论的英语翻译技巧研究[J].鄂州大学学报,2022,29(01):42-44.

[3]覃译葵.功能翻译理论视角下英语翻译技巧[J].海外英语,2021(18):56-57.