基于国家形象建构的外宣翻译与传播策略思考

(整期优先)网络出版时间:2023-04-19
/ 2

基于国家形象建构的外宣翻译与传播策略思考

程宇嫣, ,刘杨

河北工业大学  天津市  300131

摘要:随着国际交往的逐渐密切,国际形象作为交往过程中的第一印象,就成为各个国家关注的重点,外宣作为最直接展示自身形象的驱动,也就成为相关人员作业的要点,需要外宣人员加强对翻译以及宣传的重视,结合国际形势合理进行外宣作业。而且面对复杂的国家关系以及国际形势,外宣部门在进行翻译以及传播之时就还存在一些问题,制约外宣作业的落实。在此基础上,就要求相关人员结合国家形象构建的需要进行宣传与翻译作业,以保证外宣功能的发挥。

关键词:形象构建;外宣;国际形势;传播策略

国家形象的构建一直是国家对外交往的关键,需要专业的人员进行维护以及建设,外宣作为直接展示国家形象的部门,也就成为国家关注的要点,需要派遣专业的人员进行外宣的翻译以及传播,以保证宣传的效果。但是面对复杂的国际关系以及国家形象构建的困难性,现阶段的外宣翻译与传播还存在一些难度,制约我国的形象宣传,还需要相关人员针对外宣翻译与传播进行研究。

一、基于国家形象构建外宣翻译传播概述

国家形象是一个国家文化软实力的重要表现,主要是指国际上的其他国家通过相应的传播媒介形成的对某个国家的认识以及评价,直接关系到一个国家在国际上的精神面貌以及政治声誉。在全球化的环境下,构建良好的国际形象已经成为社会发展的关键一环。外宣翻译与传播是要完成那些对外宣传材料的翻译任务与传播作业,主要任务是将中文翻译成各种外语向世界传播,发出中国的声音。但是现阶段的外宣翻译传播还存在真实性、技术性以及思想性等方面的问题,很大程度上影响宣传功能的落实,甚至是影响国家形象的构建,这就需要作业人员结合形象构建的需要进行外宣作业,以保证相关作业的顺利落实。

二、基于国家形象建构的外宣翻译与传播策略

    国家形象建构的外宣翻译占据着重要地位,应该选择可靠思路落实行动,保证实际的传播更加到位,整体的质量水平稳步提升。可以从加强管理、增加注释以及重视文化差异等不同的方面采取行动,确保国家形象的宣传更加合理,也让外宣翻译的自身功能充分体现。

(一)加强管理,保证宣传信息的真实准确

相较于其他的翻译工作来说,外宣翻译具有很强的政治性,不仅涉及国家出台的各项外交政策方针,还和国家利益息息相关,所以针对其的外宣翻译与传播就需要遵循政治等效的根本性原则,并且在“内外有别”“外外有别”以及“含而不露”三大原则的基础上进行翻译作业,以保证思想的传递以及信息的传播。而且外宣翻译环节,工作人员还需要坚持三贴近原则,着力于创建对国家有利的舆论环境,并且在此基础上保证我国的舆论安全。此外就是真实性的保证,外宣部作为国家思想以及外交政策翻译传播的单位,在实际的发展过程中需要确保其真实性,以便于外界国家对我国产生正确的认知。并且保证宣传语法的正确性,方便信息的传播。但是现阶段我国的翻译作业还存在翻译不规范、语言错误以及随意增删等状况,很大程度上影响外宣材料的真实性以及传播性。在此背景下,作业人员一方面需要对翻译的内容进行校对,对内容进行二次确定,保证内容的正确性,而且不能够凭借自身理解进行增加或者是删减。另一方面则是要对翻译中引用的材料真实性进行考证,确定材料的存在事实以及精准度,并且结合材料原文对引用材料传达的具体观点进行正确的运用,保证思想顺利落实的同时还不会和国家政策相冲突,保证外宣翻译的传播。

(二)增加注释,保证外宣的可读性

外宣翻译与传播的主要目的是向外国传达我国的思想以及对外主张,以树立我国的形象,所以如何让更多国家了解我国的主张也就成为外宣人员的作业重点。现阶段外宣还存在忽视阅读体验等状况,一定程度上影响外宣翻译材料的可读性,制约理念的传播,在此基础上,就需要相关人员结合实际进行改进,在翻译中加入注释,保证翻译的可读性。一方面,针对不同国家的翻译需要合理地进行语言选择,一个国家可能有多个官方语种,在进行翻译传播之时就需要根据宣传对象合理地进行语种翻译,对于翻译所使用的语言必须严谨准确,以保证信息传播的范围与效率。另一方面,不同语种之间的语气以及语法存在差异,外宣翻译作为普适性较强的宣传信息,就需要保证通俗易懂,这样才能提高可读性。所以在进行宣传之时就需要根据当地的语言习惯进行翻译,以保证翻译内容可以被轻易理解。而且对于专有名词,可以在不改变语义的情况下按照当地的语言进行转化,并且适当地将语言进行美化,进一步提升其可读性,吸引更多受众。

(三)重视文化差异

此外,由于各个国家的文化、政治、风俗习惯等存在较大的差异,在进行外宣翻译的时候要充分考虑这些因素,增加相应的说明,让受众更容易理解。外宣翻译受众是其他国家的人员,并非一项简单的翻译工作,而是与其他国家进行文化交流的作业,一旦和当地的文化产生冲突,就会引起当地居民的反感,不利于我国形象的塑造。这就要求翻译人员作业环节需要重视文化间的差异,有较强的跨文化意识,翻译时可在保证内容不被改变的前提下求同存异,结合当地的文化习俗进行传播,进一步扩大宣传范围。总之,应该高度重视文化差异的影响,要采取合理手段将文化差异的负面影响降至最低,保证外宣翻译对国家形象发挥出自身价值。

结语

国家形象的塑造在现阶段国际交往日益密切的背景下十分必要,关系到国家政策的变动以及国家利益的获取,所以外宣部作为国家的喉舌就需要加强对翻译传播的重视,一方面结合国家文化发展的需要进行翻译,对国家形象进行塑造,一方面需要结合宣传区域对翻译语言进行调整,使其满足当地的阅读需求,扩大我国形象地普及范围,进一步树立我国的形象。通过本文的概述,旨在提供参考依据,让外宣翻译的自身价值充分体现,树立起优良的国家形象。

参考文献

[1]马庆田. “外宣三贴近”观照下中国企业的外宣翻译研究——以全聚德(前门店)宣传册为例[J]. 英语广场,2023,(03):7-10.

[2]邓海燕. 生态翻译学视域下的外宣翻译策略——以《习近平谈治国理政》第三卷(英文版)为例[J]. 海外英语,2022,(23):10-11+14.

[3]彭凤英. 新时代外宣工作的基本原则和翻译策略——评《新时代对外宣传与翻译研究》[J]. 科技管理研究,2022,42(21):259.