阿拉伯语应用型翻译人才在河北省的市场分析

(整期优先)网络出版时间:2023-07-07
/ 2

阿拉伯语应用型翻译人才在河北省的市场分析

李文婷

河北外国语学院

摘要:复合型、应用型及外向型翻译人才的需求频率越来越高,作为外语学习者,学好外语,讲好中国故事,是当今社会的一大主题,现有的诸多研究都从翻译大类出发,对翻译教学模式、翻译策略、翻译种类、双语翻译等进行研究,并未对阿拉伯语应用型翻译人才在河北省的市场需求及企业岗位进行研究与分析。本文从河北省阿拉伯语翻译人才的需求现状、应用型阿拉伯语翻译人才的培养现状、如何培养市场需求的阿拉伯语应用型翻译人才三个方面展开分析。

关键词:阿拉伯语;应用型;翻译人才;公司化

近年来,随着“一带一路”倡议的提出及发展,至今为止,中国已与沿线多个国家建立友好合作伙伴关系,共同发展,促进国际交流的繁荣,在经济、文化、科技、金融、环保、新闻、司法等领域的交流日益增多,使得应用型翻译人才的市场需求日渐增大。多语种应用型翻译人才的培养有助于地方经济快速融入国家经济的发展节奏。当前市场急需应用型翻译人才,尤其需要大批专业化、职业化和技能化的翻译人才。而该论题拟解决的现实问题为引导学生如何将阿拉伯语翻译能力运用到实际翻译领域中,即如何在翻译企业的岗位上发挥自己的作用,以及培养单位应如何更好地培养出全面的阿拉伯语应用型翻译人才。

一、河北省阿拉伯语翻译人才的需求现状

王立宾在《翻译专业人才岗位需求调查分析及启示》一文中以石家庄市招聘企业为例,从职责需求频率、能力要求频率等方面入手,探究了当前翻译岗位对翻译人才的需求倾向。调查结果显示:企业招聘时,笔译类工作占市场主体,全职翻译人才需求更普遍,而企业在招聘过程中对复合型、应用型及外向型翻译人才的需求频率更高,对毕业生工作经验、主观能力最为看重。以下主要以河北省部分翻译公司及企业为例,对应用型阿拉伯语人才需求市场及要求进行分析。

石家庄翻译公司专业从事翻译工作,翻译语种包含英语、日语、法语、德语、俄语、韩语、蒙古语、泰语、希腊语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语等等。主要涉及到电力工程、汽车工程、安全防卫、建筑工程、石油化工等数百个领域的专业化翻译服务。翻译类型涉及口译及笔译,口译以陪同翻译居多,笔译内容集中于论文、简历、证件、合同、协议、标书、手册等纸质文件。另外阿拉伯语录音、字幕、电影电视剧字幕翻译及校对也是各翻译公司的主要经营范围之一。

石家庄市朗文翻译服务有限公司是河北省知名的翻译服务公司,其翻译服务类型包括专业笔译、口译翻译、同声传译、影音翻译、翻译出版、翻译校对等。与石家庄翻译公司相似,涵盖语种有:英语、日语、法语、德语、俄语、阿拉伯语、意大利语等,除此之外,还包含部分小语种,如克罗地亚语、匈牙利语、波斯语、土耳其语、阿尔巴尼亚语等。翻译领域涉及汽车、电子、通讯、环保、建筑、机械、医疗、化学、能源、冶金等行业。其中以冶金、钢铁、机械、汽车行业为主。

除了各大翻译服务公司急需阿拉伯语应用型翻译人才之外,河北省部分企事业单位也积极响应国家国际交流的政策,与阿拉伯国家的部分企业建立合作关系,因此应用型翻译人才也成为各企事业单位的招聘对象,由此可见,河北省对阿拉伯语应用型翻译人才的需求较大。这也为各高校阿拉伯语应用型翻译人才的培养提供了参考标准。

二、应用型阿拉伯语翻译人才的培养现状

高校教育在新时代发展背景下有了新的发展机遇,能将实际教学与实践应用结合在一起。但之前各教育单位在培养应用型翻译人才时,强调教师的单向输出,导致应用型翻译人才的培养出现了多方面的问题。

首先,培养模式单一。现在不少院校培养阿拉伯语翻译人才的模式教单一,过于依赖上课制度,并未以提升学生的具体实力为培养目标。翻译教学需要培养学生语言转换与翻译能力,属于中外互译,专业性较强。所以,普通的教学培养模式一定程度上限制了学生翻译水平的提高。

其次,实践能力不足。当下,各高校应用阿拉伯语翻译课程往往忽略了培养学生的实践运用能力。在课程安排方面表现得尤其明显,理论教学与实践教学都很重要,二者缺一不可。可不少高校还是更倾向于理论教学。而且,课堂教学以老师为主导,提倡老师的个人输出,造成学生和新时代发的脱节。

最后,市场定位不精准。各高校培养的毕业生需要满足于市场的人才需求,因为其本身就是要向社会输送人才。应用型阿拉伯语需要的是应用实践,所以应鼓励毕业生多参加实践、珍惜实习机会,锻炼个人翻译能力,提高翻译水平。

很多高校阿拉伯语毕业生专业水平都很高,但能够切实用在商务外贸、工程器械、医疗卫生等方面的却较少。因此,市场对人才的需求并不是单一的,而是全面的、综合发展的人才,需要在精通一门语言的基础上,同时掌握其它专业领域的知识。由于我国社会经济的高速发展,对翻译人才的素养与知识结构都有着更高的要求,这也让高校在培养的过程中备感压力。

三、如何培养市场需求的阿拉伯语应用型翻译人才

王朝辉在《“一带一路”背景下企业复合型外语人才培养》一文中提到高校要创新人才培养模式,为国家建设和企业发展培养高素质、多元化、富有创新意识和开拓精神的复合型外语人才,以更好适应国际经济发展对人才的需求。任梦在《基于就业导向的河北省高校翻译专业人才培养模式研究》一文中提到翻译人才的能力是翻译活动的核心,其培养模式直接关系到翻译产业的服务质量。为了更好适应当今社会对翻译人才的需求趋势,各高校应从基础教学着手,培养学生的翻译就业意识,提升学生的翻译水平。

翻译公司及各企事业单位对阿拉伯语应用型翻译人才的需求标准体现为:需要翻译人才从获得资料到交稿全过程都接受质量监控;需要对稿件进行专业细分、保证稿件质量;需要在翻译前分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文主题等;需要具备翻译、审核、校对等专业能力。

基于此,相关部门需要采取有效的改正措施,进一步提升阿拉伯语翻译人才在社会中的服务能力,构建阿拉伯语应用型翻译人才的培养体系。

首先,结合互联网技术。结合互联网技术的教学方式很好地推动翻译教学的发展。为使得专业职业化、专业公司化,应为学生构建专门的翻译能力培养体系,着重关注学生的翻译实践应用能力,互联网技术能带动课堂教学手段的创新,开拓学生的知识面,能为应用型翻译奠定基础。

其次,以能力培养为目标。翻译人才的能力包括多方面,如翻译实践应用能力、心理素质能力等。高质量的阿拉伯语应用型人才应熟练掌握语言工具及转换手段,有大量的知识储备,并且能够利用科学知识有效、有序地提高个人的综合素养。

最后,应以职场和市场为导向。学校教育培养模式应时刻与市场需求相联系,应该督促学生以就业为目标,在学习期间具备足够的专业技能,并做好心理建设。加强校企合作,提升学生的翻译能力。高校需建立校内校外联合实训培养基地,在提升学生专业水平、翻译能力的同时,提高学校就业率,帮助企业单位培养自己需要的人才。

本文系河北外国语学院校级课题一般项目《阿拉伯语应用型翻译人才在河北省的市场分析》(项目编号:HW202247,论文)

作者简介:专业学历:阿拉伯语语言文学硕士 单位:河北外国语学院 姓名:李文婷职务:教研室主任 职称:助教